He called on States to improve cooperation with them instead of criticizing their compliance with their mandate. |
Оратор призывает государства расширять сотрудничество с ними, вместо того чтобы критиковать их за то, как они соблюдают свои мандаты. |
At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. |
В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
The Commission records its appreciation to both parties and their legal teams for their goodwill, cooperation, professionalism and efficiency throughout these lengthy proceedings. |
Комиссия выражает признательность обеим сторонам и их юридическим группам за добрую волю, сотрудничество, профессионализм и эффективность, которые они демонстрировали на протяжении этого длительного разбирательства. |
The women concerned are recognized for their record in social matters and are experts in their respective subject areas. |
У них есть значительный опыт общественной работы, и они являются специалистами по соответствующим вопросам. |
The draft articles and draft principles would be more likely to gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose if retained in their current form. |
Сохранение нынешней формы проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение. |
These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. |
В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. |
В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами. |
They tend to operate on a more continuous basis than their entrepreneurial brethren, moving people through their networks constantly. |
Обычно они действуют более продолжительное время, чем их собратья из предпринимательских групп, обеспечивая перемещение лиц через свои сети на регулярной основе. |
To access new and additional resources, they must develop their own health systems and deliver basic services to their own citizens. |
Для получения доступа к дополнительным ресурсам они должны развивать свои собственные системы здравоохранения и оказывать своим гражданам основные услуги. |
We urge African Governments to realize their Maputo commitments and devote 15 per cent of their national budget to health sector financing. |
Мы настоятельно призываем правительства африканских стран выполнить обязательства, которые они взяли на себя в Мапуто, и выделять 15 процентов средств своего национального бюджета на финансирование сектора здравоохранения. |
In that context, assistance could be provided to younger persons to allow them to continue their studies on their return to the country. |
В этом контексте помощь может оказываться молодым людям, чтобы они могли продолжить свою учебу по возвращении в страну. |
They further declared their will to return home to live with their families. |
Затем они заявили о своем желании возвратиться домой и жить со своими семьями. |
The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. |
Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. |
Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
It brought the partners together to gain a fuller understanding of their programmes and to ascertain how their evidence-informed approaches can be strengthened. |
Он свел воедино партнеров, чтобы они получили более полное представление о своих программах и выяснили, как можно усилить их подходы, основанные на фактических данных. |
They also complained that their leaders had been detained and their assets frozen. |
Они также подвергли критике тот факт, что их лидеры брошены за решетку, а их активы заморожены. |
They then used peacebuilding to tighten their grip, often forcing the countries concerned to relinquish their sovereignty. |
Затем они используют миростроительство как инструмент укрепления своих позиций, принуждая зачастую страны отказаться от своего суверенитета. |
Consequently, administering Powers should be reminded of their obligations under their mandates to work towards the emancipation of Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи управляющим державам следует напомнить о том, что согласно их мандатам они должны добиваться освобождения несамоуправляющихся территорий. |
It was not enough for Member States proclaim their commitment to the United Nations; they must demonstrate their commitment through deeds. |
Недостаточно деклараций государств-членов об их приверженности Организации Объединенных Наций, они должны продемонстрировать свою приверженность делами. |
Children can also make migratory journeys on their own, sometimes having been separated from their parents or other adult relatives. |
Дети также могут самостоятельно следовать в качестве мигрантов, в некоторых случаях ввиду того, что они были разлучены с родителями или другими взрослыми родственниками. |
In their evaluations, participants were very positive on their learning from the overall process. |
Участники весьма позитивно оценили то, что они узнали во время обучения. |
Indigenous peoples' traditional territories, where their homes and kinships are located, are the spaces in which they practise their cultures. |
Традиционные территории проживания коренных народов, на которых расположены их жилища и проживают их родственники, являются тем пространством, на котором они следуют своим культурным традициям. |
United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. |
Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным. |
They must then return to their original posts to avoid losing their contractual rights. |
После этого они обязаны возвращаться на свои первоначальные должности во избежание утраты своих контрактных прав. |
They do not tell us of the human implications for the individuals directly affected, for their families and their communities. |
Они не позволяют нам получить представление о гуманитарных последствиях для тех, кого это затрагивает непосредственно, их семей и общин. |