| He called on States to improve cooperation with them instead of criticizing their compliance with their mandate. | Оратор призывает государства расширять сотрудничество с ними, вместо того чтобы критиковать их за то, как они соблюдают свои мандаты. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| The Commission records its appreciation to both parties and their legal teams for their goodwill, cooperation, professionalism and efficiency throughout these lengthy proceedings. | Комиссия выражает признательность обеим сторонам и их юридическим группам за добрую волю, сотрудничество, профессионализм и эффективность, которые они демонстрировали на протяжении этого длительного разбирательства. |
| The women concerned are recognized for their record in social matters and are experts in their respective subject areas. | У них есть значительный опыт общественной работы, и они являются специалистами по соответствующим вопросам. |
| The draft articles and draft principles would be more likely to gain widespread acceptance and fulfil their intended purpose if retained in their current form. | Сохранение нынешней формы проектов статей и принципов повышает вероятность того, что они получат широкое признание и выполнят свое предназначение. |
| These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. | В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
| In particular, they have the right to contact with their families and with their legal representatives. | В частности, они имеют право на контакты со своими семьями и адвокатами. |
| They tend to operate on a more continuous basis than their entrepreneurial brethren, moving people through their networks constantly. | Обычно они действуют более продолжительное время, чем их собратья из предпринимательских групп, обеспечивая перемещение лиц через свои сети на регулярной основе. |
| To access new and additional resources, they must develop their own health systems and deliver basic services to their own citizens. | Для получения доступа к дополнительным ресурсам они должны развивать свои собственные системы здравоохранения и оказывать своим гражданам основные услуги. |
| We urge African Governments to realize their Maputo commitments and devote 15 per cent of their national budget to health sector financing. | Мы настоятельно призываем правительства африканских стран выполнить обязательства, которые они взяли на себя в Мапуто, и выделять 15 процентов средств своего национального бюджета на финансирование сектора здравоохранения. |
| In that context, assistance could be provided to younger persons to allow them to continue their studies on their return to the country. | В этом контексте помощь может оказываться молодым людям, чтобы они могли продолжить свою учебу по возвращении в страну. |
| They further declared their will to return home to live with their families. | Затем они заявили о своем желании возвратиться домой и жить со своими семьями. |
| The parents have expressed their will to get their children back but they lack of necessary resources and information to get them. | Родители выразили свое желание возвратить своих детей, однако они не имеют необходимых ресурсов и информации для этого. |
| They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. | Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
| It brought the partners together to gain a fuller understanding of their programmes and to ascertain how their evidence-informed approaches can be strengthened. | Он свел воедино партнеров, чтобы они получили более полное представление о своих программах и выяснили, как можно усилить их подходы, основанные на фактических данных. |
| They also complained that their leaders had been detained and their assets frozen. | Они также подвергли критике тот факт, что их лидеры брошены за решетку, а их активы заморожены. |
| They then used peacebuilding to tighten their grip, often forcing the countries concerned to relinquish their sovereignty. | Затем они используют миростроительство как инструмент укрепления своих позиций, принуждая зачастую страны отказаться от своего суверенитета. |
| Consequently, administering Powers should be reminded of their obligations under their mandates to work towards the emancipation of Non-Self-Governing Territories. | В этой связи управляющим державам следует напомнить о том, что согласно их мандатам они должны добиваться освобождения несамоуправляющихся территорий. |
| It was not enough for Member States proclaim their commitment to the United Nations; they must demonstrate their commitment through deeds. | Недостаточно деклараций государств-членов об их приверженности Организации Объединенных Наций, они должны продемонстрировать свою приверженность делами. |
| Children can also make migratory journeys on their own, sometimes having been separated from their parents or other adult relatives. | Дети также могут самостоятельно следовать в качестве мигрантов, в некоторых случаях ввиду того, что они были разлучены с родителями или другими взрослыми родственниками. |
| In their evaluations, participants were very positive on their learning from the overall process. | Участники весьма позитивно оценили то, что они узнали во время обучения. |
| Indigenous peoples' traditional territories, where their homes and kinships are located, are the spaces in which they practise their cultures. | Традиционные территории проживания коренных народов, на которых расположены их жилища и проживают их родственники, являются тем пространством, на котором они следуют своим культурным традициям. |
| United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. | Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным. |
| They must then return to their original posts to avoid losing their contractual rights. | После этого они обязаны возвращаться на свои первоначальные должности во избежание утраты своих контрактных прав. |
| They do not tell us of the human implications for the individuals directly affected, for their families and their communities. | Они не позволяют нам получить представление о гуманитарных последствиях для тех, кого это затрагивает непосредственно, их семей и общин. |