| They sure loved their little sister, and so they treated me like one of their own. | Конечно, они любили свою маленькую сестричку, и поэтому относились ко мне как к своему. |
| They burst out of their homes and run off their mouths. | Они выскакивают из своих домов и дерут глотку что есть мочи. |
| They can exist in their canisters or in their battle suits. | Они могут пребывать или в своих контейнерах, или в своих боевых костюмах. |
| Scout them - their numbers and positions, their weapons. | Разведать всё... сколько их и где они, их вооружение. |
| They haven't answered a single one of my complaints about their anachronistic use of fonts in their newsletter. | Они не ответили ни на одну из моих жалоб по поводу анахроничного шрифта в их буклетах. |
| Yochelson says they sharpen their skills as conmen on their therapists. | Йошэлсон говорит, они оттачивают преступные навыки на своих терапевтах. |
| When they broke their connection with you in the Cargo Bay, the shock to their cognitive systems was too great. | Когда они разрушили свою связь с вами в грузовом отсеке, шок для их когнитивной системы были слишком большими. |
| That we are made stronger by their actions and that your choices today reflect their bravery. | Что своими подвигами они сделают нас сильнее и что в вашем сегодняшнем решении найдет свое отражение их храбрость. |
| They paid too much for their house, just sold their second car. | Они платили слишком много за дом, только что продали свою вторую машину. |
| They are on their way with their new counsel. | Они едут сюда с новым адвокатом. |
| They also expressed their appreciation for the constructive approach decided upon by the Bureau in response to their request. | Они также высоко оценили конструктивную позицию, занятую Президиумом в ответ на их просьбы. |
| They also have the right to moral or religious instruction for their children in accordance with their own convictions. | Они также имеют право заниматься нравственным или религиозным воспитанием своих детей в соответствии с их собственными убеждениями. |
| Older workers who lose their jobs tend to remain unemployed for longer periods than their younger counterparts. | В случае если люди старшего возраста теряют работу, они, как правило, дольше остаются без работы, чем их более молодые коллеги. |
| However, during their evolution they became GENERAL Quality Management Systems standards: applicable for all Organizations (regardless their size) and all activities. | Однако в процессе своей эволюции они стали ОБЩИМИ стандартами систем управления качеством, которые применимы ко всем организациям (независимо от их размера) и всем видам деятельности. |
| Article 5 countries are eligible to request and receive funding for developing their Country Programs when they indicate their intention to ratify the Montreal Protocol. | Страны, действующие в рамках статьи 5, имеют право запрашивать и получать финансирование для разработки своих страновых программ, если они заявляют о своем намерении ратифицировать Монреальский протокол. |
| This showed their determination to protect the ozone layer, and they called on all other countries to follow their example. | Это явилось свидетельством их решимости обеспечить защиту озонового слоя, и они призвали все другие страны последовать этому примеру. |
| They have already decentralized their operations and transferred programme as well as financial authority to their field representations. | Они уже децентрализовали свои операции и передали программные, а также финансовые полномочия своим представителям на местах. |
| They ended their work in three weeks and presented their reports to the Ministry of Justice through the Advisory Council on Human Rights. | Они завершили свою работу в течение трех недель и представили свои доклады министерству юстиции через Консультативный совет по правам человека. |
| Panelists provided remarks in their personal capacity as experts and not on behalf of their member governments or organizations. | Они высказывали свои замечания в своем личном качестве как эксперты, а не от имени своих государств-членов или организаций. |
| They in particular emphasized that for local authorities to perform their duties adequately, their responsibilities must be clearly defined. | Они, в частности, отмечали, что, для того чтобы местные органы власти должным образом выполняли свои обязанности, надо четко определить их функции. |
| Parliamentarians mandated and provided oversight of their respective governments, and should urge their governments to ratify all counter-terrorism instruments. | Парламентарии отдают указания своим правительствам и обеспечивают надзор за их выполнением, и они должны побудить свои правительства ратифицировать все документы по борьбе с терроризмом. |
| A large share of documentation comes from Member States, reporting on their fulfilment of their treaty obligations. | Значительная часть документации поступает от государств-членов, которые отчитываются о том, как они выполняют свои договорные обязательства. |
| They are in their residences and no restrictions have been placed on their movements. | Они находятся в своих домах, и их передвижение ничем не ограничивается. |
| Only through communicating with one another and acknowledging their ownership of their situation will they be able to effectively resolve it. | Лишь посредством общения друг с другом и признания своей ответственности за сложившуюся ситуацию они смогут обеспечить ее эффективное урегулирование. |
| If bidders knew who their competitors were, they could adjust their bids accordingly. | Если участники процедур знают, кто является их конкурентами, они могут соответственно скорректировать свои заявки. |