Governments, the private sector and civil society should work together to create conditions that allow citizens' needs to be met in their country of choice, including their birthplace. |
Правительства, частный сектор и гражданское общество должны работать сообща над созданием условий, обеспечивающих удовлетворение потребностей граждан в странах, которые они выбирают для проживания, в том числе в тех, где они родились. |
While they are fully operational, some of their links are inactive and their use among managers and staff is limited. |
Хотя они являются в полной мере функциональными, некоторые размещенные на них электронные ссылки не действуют, и руководители и персонал используют их лишь в ограниченных масштабах. |
The specialized agencies are autonomous and managed by their executive heads and are governed by and accountable to their executive boards or governing councils. |
Специализированные учреждения являются автономными организациями, возглавляемыми их административными руководителями, и их деятельность регулируется их исполнительными советами или советами управляющих, и они подотчетны перед ними. |
If their credo of democracy prevails within their borders, then let them support a more just balance of power within all international organizations. |
Если их кредо демократии превалирует внутри их собственных границ, тогда пусть они поддержат принцип более сбалансированного равновесия власти во всех международных организациях. |
The African countries were doing their utmost to solve their problems, but could not make further progress in achieving the Millennium Development Goals without continued international support. |
Африканские страны делают все возможное для решения своих проблем, однако они не в состоянии добиться дальнейшего прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без продолжения международной поддержки. |
They cannot do it, quite simply, for fear of their great master and because of their explicit policy of complicity with that master. |
Они не могут делать этого просто потому, что боятся своего могущественного хозяина и проводят явную политику потворства его действиям. |
They were currently being held in Adra prison, where their lawyers and families had visited them, and their cases would soon be heard. |
В настоящее время они содержатся в тюрьме Адра, где их посещали адвокаты и родственники, а их дела будут вскоре рассмотрены судом. |
We demand that they lay down their weapons, implement the provisions of the Lusaka Protocol in earnest and demonstrate their readiness to start negotiating with the Angolan Government. |
Мы требуем, чтобы они сложили оружие, добросовестно выполнили положения Лусакского протокола и продемонстрировали готовность к проведению переговоров с ангольским правительством. |
While they were negotiating to buy diamonds, their interlocutors had refused their dollars and had verified that they were counterfeit. |
В ходе переговоров о приобретении алмазов их собеседники отказались взять эти доллары, установив, что они поддельные. |
The carrying out of any activities that fall outside their stated purposes or objectives can result in their dissolution. |
Если деятельность этих организаций не соответствует сформулированным в их уставах целям и задачам, они могут быть распущены. |
They shall likewise prevent any unauthorized access to their transport vehicles while such vehicles are travelling from their facilities to the airport. |
Они также должны обеспечивать защиту своих транспортных средств от несанкционированного доступа в пути от места расположения до аэропорта. |
They demanded the proper payment of their allowances, the withdrawal of the CIS peacekeeping force and the prompt return of refugees to their original homes. |
Они требуют надлежащей выплаты своих пособий, вывода миротворческих сил СНГ и скорейшего возвращения беженцев в свои родные дома. |
They must earn their keep and add real value or be replaced with new means to get their jobs done. |
Они должны заслужить свое право на дальнейшую жизнь и приносить реальную пользу, а иначе их следует заменить новыми структурами, которые бы выполняли их работу. |
We also must call for restraint on the part of the Afghan liberation forces as they take up their new positions and continue their offensive. |
Кроме того, мы должны призвать афганские освободительные силы проявлять сдержанность, когда они занимают новые позиции и продолжают наступление. |
Although States are responsible for providing assistance to their population, they must take into account their international obligations and facilitate the work of humanitarian personnel. |
Хотя государства несут ответственность за оказание помощи своему населению, они должны учитывать свои международные обязательства и оказывать содействие деятельности гуманитарного персонала. |
They commended all the countries which had offered preferential market access to their goods and urged development partners to increase their contributions to the Integrated Framework Trust Fund. |
Они признательны всем странам, которые предложили преференциальный доступ на рынки для их товаров, и настоятельно призывают партнеров в области развития увеличить взносы в Целевой фонд Комплексной рамочной программы. |
They use their expertise to transfer to their countries of origin the know-how they acquired in the countries of destination. |
Они используют свой опыт для передачи странам происхождения «ноу-хау», приобретенные ими в странах назначения. |
They provide benefits to their countries of destination and their countries of origin. |
Они делают многое как для стран назначения, так и для стран происхождения. |
But, they were genuinely devastating in their scope and impact, in both their human and material aspect. |
Но они были поистине невероятными по своему размаху и последствиям - как в человеческом, так и в материальном планах. |
These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. |
Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей. |
They viewed the assistance programme as a useful tool for enhancing their efforts to manage the risks related to the hazardous industrial installations in their countries. |
Они отметили, что рассматривают программу помощи как полезный инструмент наращивания их усилий в области управления рисками, связанными с эксплуатацией промышленных установок в их странах. |
In such cases, field social workers seek to obtain new documents, e.g. duplicates of birth certificates, so that their clients may exercise their rights. |
В таких случаях социальные работники на местах пытаются получить для своих клиентов новые документы, например, дубликат свидетельства о рождении, с тем чтобы они имели возможность осуществлять свои права. |
The commune councils, in particular village chiefs are a very important catalyst to encourage parents to send their children to continue and complete their studies. |
Общинные советы, в частности поселковые старосты, играют важнейшую роль в деле поощрения родителей к тому, чтобы они направляли своих детей на продолжение и завершение учебы. |
They are governed by their own institutions and authorities and by their own law and customary law. |
Они имеют свои исконные организации, управляются собственными органами власти и руководствуются своим собственным обычным правом. |
They are also entitled to contact their consular authority in order to inform it of their status of "detention" and to request assistance. |
Заключенные имеют также право связываться со своим консульством, с тем чтобы информировать его о том, что они "задержаны", и обращаться к консульству за помощью. |