Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Moreover, the Eritrean authorities are yet to inform their citizens formally of their acceptance of the Framework Agreement. Кроме того, эритрейские власти до сих пор официально не сообщили своему населению о том, что они приняли Рамочное соглашение.
They called for the legal recognition of their collective right over sufficient lands for the survival and well-being of their peoples. Они призвали признать юридически их коллективное право на достаточные площади земель для обеспечения выживания и благосостояния их народов.
They maintain their allegation that Mr. Carbonell demanded half a million pesetas from their parents on 1 November 1986. Они настаивают на своем заявлении о том, что 1 ноября 1986 года г-н Карбонелл потребовал у их родителей полмиллиона песет.
Stateless persons arbitrarily deprived of their right to acquire the nationality of the country of their residence. З) если лица без гражданства произвольно лишены права приобретать гражданство страны, где они проживают.
Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации.
Many of them have to remit the greater part of their wages to their natal households. Многие из них вынуждены переводить значительную часть своей заработной платы семьям, в которых они родились.
Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов.
They still insisted on their right to self-determination and signalled their continuing wish for an international armed presence on the ground. Они продолжали настаивать на своем праве на самоопределение и указали на свое неизменное желание относительно международного военного присутствия на местах.
They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств.
They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений.
They have also expressed their willingness to give their consent to the establishment of an open-ended working group or a similar mechanism. Они также изъявили готовность согласиться с учреждением рабочей группы открытого состава или аналогичного механизма.
And after expressing their readiness to withdraw, they should go further to declare their recognition of Ethiopian sovereignty over these territories . И после заявления о готовности вывести войска они должны пойти дальше и объявить о признании суверенитета Эфиопии над этими территориями .
The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. Трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, сами они преодолеть не в состоянии.
Those in positions of responsibility are not fighting to protect their personal property but to defend their ideas. Они не ведут борьбу в защиту личного имущества, а отстаивают свои идеи.
They must always establish the relationship between the state of the road, their vehicle and their load as a function of speed. Они всегда должны оценивать связь между состоянием дороги, их транспортным средством и грузом с учетом скорости.
In their overall contractual arrangements, the organizations considered that they should have the necessary flexibility to meet their emerging needs. Организации выразили мнение о том, что они должны обладать необходимой гибкостью в плане применения имеющихся в их распоряжении видов контрактов для удовлетворения возникающих у них потребностей.
2.4 The authors' wages were suspended under administrative procedures after their arrest, on the ground that they had unjustifiably deserted their posts. 2.4 В рамках административных процедур после ареста авторов им была прекращена выплата зарплаты на том основании, что они без оправдательных причин покинули свои должности.
In their presentations, scientists noted their current activities, the obstacles they face and priorities for the future. В своих выступлениях ученые рассказали о своей текущей работе, препятствиях, с которыми они сталкиваются, и приоритетных задачах на будущее.
Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания.
The emotions felt by children during the intifada at times improved their self-esteem since they were fighting for their dignity. Чувства, которые дети испытывали во время интифады, повышают их чувство собственного достоинства, поскольку они понимают, что вели борьбу за свое собственное достоинство.
When they return to their homes in Rwanda following their testimony, protection is transferred to the host Government by the Registry. Когда они возвращаются в свои дома в Руанде после дачи показаний, Секретариат передает функции по их защите принимающему правительству.
They expressed their determination to coordinate more closely their diplomacy on a range of issues regarding regional cooperation as well as European security. Они выразили свою решимость более тесно координировать свою дипломатическую работу по ряду вопросов, касающихся регионального сотрудничества, а также европейской безопасности.
They called on both parties to take measures to settle their differences politically and also to respect their obligations under the peace accords. Они призвали обе стороны принять меры для урегулирования своих разногласий политическим путем, а также выполнять свои обязательства по мирным соглашениям.
This principle reaffirms the fundamental rule that war criminals are not immune from prosecution, wherever they have committed their crimes and whatever their nationality. Этот принцип подтверждает ту основополагающую норму, что военные преступники не освобождаются от судебного преследования, где бы они ни совершили свои преступления и какова бы ни была их гражданская принадлежность.
The existing boarding schools and children's homes bringing up orphans are, for their part, encountering serious difficulties in their work. Что касается действующих школ-интернатов и детских домов, где воспитываются дети-сироты, то они в своей деятельности сталкиваются с серьезными трудностями.