| Moreover, the Eritrean authorities are yet to inform their citizens formally of their acceptance of the Framework Agreement. | Кроме того, эритрейские власти до сих пор официально не сообщили своему населению о том, что они приняли Рамочное соглашение. |
| They called for the legal recognition of their collective right over sufficient lands for the survival and well-being of their peoples. | Они призвали признать юридически их коллективное право на достаточные площади земель для обеспечения выживания и благосостояния их народов. |
| They maintain their allegation that Mr. Carbonell demanded half a million pesetas from their parents on 1 November 1986. | Они настаивают на своем заявлении о том, что 1 ноября 1986 года г-н Карбонелл потребовал у их родителей полмиллиона песет. |
| Stateless persons arbitrarily deprived of their right to acquire the nationality of the country of their residence. | З) если лица без гражданства произвольно лишены права приобретать гражданство страны, где они проживают. |
| Moreover, heads of organizations and their governing bodies feel the need to keep sovereignty over their documentation. | Кроме этого, главы организаций и их руководящие органы считают, что они должны сохранять всю полноту прав в отношении своей документации. |
| Many of them have to remit the greater part of their wages to their natal households. | Многие из них вынуждены переводить значительную часть своей заработной платы семьям, в которых они родились. |
| Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. | Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
| They still insisted on their right to self-determination and signalled their continuing wish for an international armed presence on the ground. | Они продолжали настаивать на своем праве на самоопределение и указали на свое неизменное желание относительно международного военного присутствия на местах. |
| They work for richer farmers to guarantee their short-term survival and settle for lower earnings from their own farms. | Они работают на более богатых фермеров, чтобы пережить этот короткий период времени, и им приходится довольствоваться меньшими доходами от своих собственных хозяйств. |
| They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. | Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений. |
| They have also expressed their willingness to give their consent to the establishment of an open-ended working group or a similar mechanism. | Они также изъявили готовность согласиться с учреждением рабочей группы открытого состава или аналогичного механизма. |
| And after expressing their readiness to withdraw, they should go further to declare their recognition of Ethiopian sovereignty over these territories . | И после заявления о готовности вывести войска они должны пойти дальше и объявить о признании суверенитета Эфиопии над этими территориями . |
| The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. | Трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, сами они преодолеть не в состоянии. |
| Those in positions of responsibility are not fighting to protect their personal property but to defend their ideas. | Они не ведут борьбу в защиту личного имущества, а отстаивают свои идеи. |
| They must always establish the relationship between the state of the road, their vehicle and their load as a function of speed. | Они всегда должны оценивать связь между состоянием дороги, их транспортным средством и грузом с учетом скорости. |
| In their overall contractual arrangements, the organizations considered that they should have the necessary flexibility to meet their emerging needs. | Организации выразили мнение о том, что они должны обладать необходимой гибкостью в плане применения имеющихся в их распоряжении видов контрактов для удовлетворения возникающих у них потребностей. |
| 2.4 The authors' wages were suspended under administrative procedures after their arrest, on the ground that they had unjustifiably deserted their posts. | 2.4 В рамках административных процедур после ареста авторов им была прекращена выплата зарплаты на том основании, что они без оправдательных причин покинули свои должности. |
| In their presentations, scientists noted their current activities, the obstacles they face and priorities for the future. | В своих выступлениях ученые рассказали о своей текущей работе, препятствиях, с которыми они сталкиваются, и приоритетных задачах на будущее. |
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
| The emotions felt by children during the intifada at times improved their self-esteem since they were fighting for their dignity. | Чувства, которые дети испытывали во время интифады, повышают их чувство собственного достоинства, поскольку они понимают, что вели борьбу за свое собственное достоинство. |
| When they return to their homes in Rwanda following their testimony, protection is transferred to the host Government by the Registry. | Когда они возвращаются в свои дома в Руанде после дачи показаний, Секретариат передает функции по их защите принимающему правительству. |
| They expressed their determination to coordinate more closely their diplomacy on a range of issues regarding regional cooperation as well as European security. | Они выразили свою решимость более тесно координировать свою дипломатическую работу по ряду вопросов, касающихся регионального сотрудничества, а также европейской безопасности. |
| They called on both parties to take measures to settle their differences politically and also to respect their obligations under the peace accords. | Они призвали обе стороны принять меры для урегулирования своих разногласий политическим путем, а также выполнять свои обязательства по мирным соглашениям. |
| This principle reaffirms the fundamental rule that war criminals are not immune from prosecution, wherever they have committed their crimes and whatever their nationality. | Этот принцип подтверждает ту основополагающую норму, что военные преступники не освобождаются от судебного преследования, где бы они ни совершили свои преступления и какова бы ни была их гражданская принадлежность. |
| The existing boarding schools and children's homes bringing up orphans are, for their part, encountering serious difficulties in their work. | Что касается действующих школ-интернатов и детских домов, где воспитываются дети-сироты, то они в своей деятельности сталкиваются с серьезными трудностями. |