Often, women find it difficult to gain employment befitting their qualifications; they are underemployed and unable to develop their full potential. |
Часто женщинам бывает трудно получить работу, соответствующую их квалификации; они бывают заняты неполный рабочий день и не в состоянии полностью реализовать свой потенциал. |
The farmers, empowered, were encouraged to apply their inner resources developed through meditation to their farm, just as they would apply any other organic input. |
Поверившим в свои силы фермерам было рекомендовано использовать свои внутренние ресурсы, сформированные благодаря медитации, на своих фермах так же, как они использовали бы любой другой органический производственный ресурс. |
The value of statistics is in direct proposition to their accessibility to users and the appropriateness of their presentation. |
Полезность статистических данных возрастает, когда они легкодоступны пользователям и представляются в удобной для них форме. |
They may use their voices for their exchange or make signs or write the information they want to exchange. |
Для такого обмена они могут пользоваться голосом, делать знаки или писать информацию, которой хотят обменяться. |
They also reiterated the importance of the work of the Advisory Group and their support for the continuation of their activities for the next two years. |
Они также подтвердили важность работы Консультативной группы и свою поддержку продления ее мандата еще на два года. |
In addition they hinder their access to means of livelihood, affecting several of their human rights (see paras. 15-20 above). |
Вдобавок они препятствуют их доступу к средствам жизнеобеспечения, затрагивая несколько их прав человека (см. пункты. 15-20 выше). |
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. |
Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |
Particularly, the law stipulates that defense lawyers have the right to meet with individuals or legal entities who will be their clients following their arrest, detention or imprisonment. |
Законом, в частности, установлено, что адвокаты имеют право встречаться с физическими лицами и представителями юридических лиц, которых они намерены защищать, после их ареста, задержания или заключения под стражу. |
By remaining in the camps, the refugees had already cast their votes for those whom they recognized as the rightful leadership of their homeland. |
Оставшись в лагерях, беженцы уже проголосовали за тех, кого они признают законными руководителями своей родины. |
Sahrawi women were the foundation of her society, and had built the refugee camps with their own hands while their men were fighting. |
Сахарские женщины - это основа ее общества, и они построили лагеря беженцев своими собственными руками, пока их мужчины участвовали в вооруженной борьбе. |
Another NGO referred to bloggers facing charges of terrorism, partly because they had encrypted their communications and engaged in digital security training to ensure their privacy. |
Другая НПО затронула вопрос о предъявлении блогерам обвинений в терроризме, в частности из-за того, что они шифруют свои сообщения и получают обучение в вопросах цифровой безопасности для обеспечения их конфиденциальности. |
Civil society organizations were expected to adhere strictly to their documented mandate; to change their programme focus they would need to negotiate with the Authority. |
Организации гражданского общества, как ожидается, обязаны строго соблюдать свой задокументированный мандат; для изменения направленности своих программ они должны консультироваться с Управлением. |
CEDAW urged Costa Rica to undertake awareness-raising campaigns targeted at women in order to ensure their capacity to claim protection of their rights. |
КЛДЖ настоятельно призвал Коста-Рику проводить информационные кампании, ориентированные конкретно на женщин, с тем чтобы они могли и умели пользоваться соответствующими процедурами для защиты своих прав. |
The lives of Syrian children were far more important than the team members' enjoyment of their holidays within and outside her country while discharging their very serious duties. |
Жизни сирийских детей гораздо важнее проведения членами группы своих выходных в стране или за ее пределами, когда они обязаны выполнять весьма серьезные обязанности. |
Efforts are already being made by international organizations in this regard, and they are working with their member States to improve coordination and ensure coherence of their activities. |
Международными организациями уже предпринимаются усилия в этой области, и они работают с государствами-членами, стремясь к совершенствованию координации и обеспечению согласованности своих действий. |
Additional funding is required to improve their motivation if they are to remain in Kyrgyzstan and deliver high-quality care to their patients. |
Требуется дополнительное финансирование для повышения мотивации медработников, чтобы они остались в системе здравоохранения страны и предоставляли качественный уход своим пациентам. |
These persons are absolved from criminal liability, exempted from serving their sentence or have their sentence reduced. |
Они освобождаются от уголовной ответственности или освобождаются от отбывания назначенного наказания, или назначенное судом наказание сокращается. |
They had to leave much of their personal belongings, including furniture which was still in their homes when they were demolished. |
Они не смогли забрать значительную часть своих личных вещей, включая мебель, которые так и остались в домах при их сносе. |
Among the latter, 79 officers were notified of their dismissal during the previous reporting period and continued to exercise their right of appeal. |
Что касается последних, то 79 сотрудников были уведомлены об увольнении в предыдущем отчетном периоде, и они по-прежнему реализуют свое право на обжалование. |
In addition, they participate in the formulation and implementation of government policy and their participation has been strengthened by their appointment to numerous diplomatic posts. |
Они также участвуют в разработке и осуществлении государственной политики; кроме того, участие женщин было расширено благодаря их назначению на многочисленные дипломатические посты. |
Verification is essential for building the necessary trust between States parties, establishing transparency about their nuclear programmes and ensuring that they fulfil their commitments. |
Чтобы установить необходимое доверие между государствами-участниками, обеспечить транспарентность в отношении их ядерной программы и сделать так, чтобы они соблюдали свои обязательства, фундаментальное значение имеет проверка. |
Strategies should empower committee members to articulate their expectations towards the State and other duty-bearers to take charge of their own development and to facilitate collaboration with others in implementing interventions. |
Стратегии должны повышать способность членов комитетов формулировать то, чего они ожидают от государства и других носителей обязанностей, брать на себя ответственность за свое собственное развитие и способствовать взаимодействию с другими участниками при проведении мероприятий. |
The Committee cautions States parties to ensure that migrant workers and members of their families are not expelled while their claim is being considered. |
Комитет предупреждает государства-участники о том, что они не должны допускать высылки трудящихся-мигрантов и членов их семей во время рассмотрения их ходатайства. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. |
Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
They would spend identifiable staff time on knowledge management, working within both their cluster and their team. |
Они будут работать в течение контролируемого срока времени над вопросами управления знаниями, как в рамках тематических групп, так и в рамках своих целевых групп. |