| They have often used aid instead to advance their foreign policy objectives or to promote their own exports. | Вместо этого они зачастую используют помощь ради достижения собственных внешнеполитических целей или для развития своего собственного экспорта. |
| They enjoyed political and cultural rights and possessed their own publications promoting their language, way of life and religious beliefs. | Они пользуются политическими и культурными правами и публикуют свои собственные издания, пропагандирующие их язык, образ жизни и вероисповедание. |
| They were firmly resolved to demand the realization of their lawful right to return to their own territory. | Они преисполнены решимости требовать осуществления своего законного права на возвращение на свою территорию. |
| Hence they create negative environmental impacts through their own composition as well as their destructive power. | Поэтому уже лишь за счет своего состава, а также их разрушительной силы они оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
| Children were separated from their families or lost their parents, forcing them to act as household heads for extended periods of time. | Дети были разлучены со своими семьями или потеряли своих родителей, вследствие чего они были вынуждены в течение длительного времени выступать в качестве главы домохозяйства. |
| They strengthen their own communities not only by applying new competencies, but also by infusing their societies with the spirit of volunteerism. | Они укрепляют свои сообщества не только путем применения этих новых навыков, но и наполняя их духом добровольческой деятельности. |
| It would thus provide convincing proof of their guilt, or lead to their release. | Таким образом, виновность этих лиц будет убедительно доказана или, в противном случае, они будут освобождены. |
| There should be increased readiness on their part to account for actions taken by them in fulfilment of their Treaty commitments. | Они должны быть всегда готовыми отчитаться за свои шаги по выполнению договорных обязательств. |
| In spite of their differences, they had all assured him of their determination to adhere to democratic dialogue. | Несмотря на различия во мнениях, все они заверили его в своей решимости принять участие в демократическом диалоге. |
| In fleeing, they have lost all their belongings, hence their basic means of survival. | Пускаясь в путь, они лишились всего своего имущества и, следовательно, основных средств для выживания. |
| They must change their behaviour and live up to their moral and legal responsibilities. | Они должны изменить свое поведение и выполнять свои моральные и правовые обязательства. |
| Throughout their work they have maintained a strict evidentiary standard to substantiate their findings. | На протяжении всей своей работы они строго следовали критериям доказательности при обосновании своих выводов. |
| They reaffirmed their conviction that further liberalization of trade in the region will contribute to the development of their national economies. | Они вновь выразили убежденность в том, что дальнейшая либерализация торговли в регионе внесет вклад в развитие их национальных экономик. |
| They are also facing restrictions on their exports to world markets and unfair prices for their basic commodities. | Они также сталкиваются с проблемами ограниченности доступа своих экспортных товаров на мировые рынки и несправедливыми ценами на их основные сырьевые товары. |
| Our partners should realize that their contributions also benefit their own societies. | Наши партнеры должны понять, что своим вкладом они помогают и собственным странам. |
| It is the place where they raise their children and do their household chores. | Дом это место, где они растят своих детей и выполняют работу по хозяйству. |
| In their replies, they essentially congratulated the Special Representative on her appointment and expressed their support for this new mandate. | В своих ответных письмах они поздравили Специального представителя с назначением и заявили о поддержке ее нового мандата. |
| Women are more vulnerable because of their low employment and security status, as well as their lower incomes. | Женщины находятся в более уязвимом положении из-за того, что они имеют меньше возможностей с точки зрения трудоустройства и обеспечения собственной безопасности, а также по причине более низкого дохода. |
| New drivers may lose their driving licence if they have committed three serious motoring offences within five years of obtaining their licence. | Новые водители могут лишиться своего водительского удостоверения, если они совершают три серьезных нарушения правил дорожного движения в течение пяти лет с момента его получения. |
| Timber companies provide health and education services to their employees, their families and the local communities in which they operate. | Лесопромышленные компании организуют медицинское обслуживание и образование для своих работников, их семей и местных сообществ, где они действуют. |
| Less than two days after their return, the four were shot dead while sleeping in tents near their destroyed homes. | Менее чем через два дня после их возвращения они были застрелены во время сна в палатках рядом со своими разрушенными домами. |
| They have been cultivating their seeds over centuries and exchanged them between their communities. | Они культивируют свои семена на протяжении столетий и обмениваются ими с другими общинами. |
| They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. | Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
| Compared with their coastal neighbouring countries, they start their trading "career" with numerous disadvantages from the outset. | В отличие от своих соседних прибрежных стран они с самого начала сталкиваются в своей торговой "карьере" с многочисленными трудностями. |
| They reassured President Lansana Conté and their brothers in Liberia and Sierra Leone of their determination to participate in this undertaking to revive the subregion. | Они заверили президента Лансану Конте, а также своих братьев из Либерии и Сьерра-Леоне в своей твердой решимости участвовать в этих усилиях по оздоровлению обстановки в субрегионе. |