They have also encouraged their members to gain access to data on the emissions and energy consumption of their places of work. |
Они также рекомендуют своим членам получать доступ к данным о выбросах и энергопотреблении на их местах работы. |
They provide guidance for mothers, ensure that children receive all of their necessary immunizations and monitor their development. |
Они дают рекомендации матерям, обеспечивают проведение всей необходимой вакцинации детей и следят за их развитием. |
Owing to their hormonal composition and their possible consequences for women's health, contraceptives could only be obtained by medical prescription. |
Поскольку в состав противозачаточных препаратов входят гормональные препараты и они могут иметь последствия для здоровья женщин, они могут быть приобретены лишь по назначению врача. |
This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. |
Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
In other words, investors converge in their behaviour because they ignore their private information signals. |
Иными словами, поведение инвесторов приобретает единообразие, поскольку они перестают обращать внимание на личные информационные сигналы. |
It should then support countries in their endeavours to further their advancement. |
Поэтому они должны поддерживать страны в их усилиях по дальнейшему продвижению вперед. |
They must partner with us to strengthen the channels that allow their people to have their voices heard. |
Они должны стать нашими партнерами в целях укрепления каналов, которые позволят услышать голос их народов. |
Modern technology has become their primary means of communication, and they derive from it values and lifestyles unknown to their elders. |
Современная технология стала их основным средством коммуникации, и они черпают оттуда ценности и образ жизни, непонятные людям старшего поколения. |
They would also need to properly manage their assets, enhance existing capital markets and introduce flexibility in their exchange rate regime. |
Кроме того, они должны эффективно управлять своими активами, развивать свои рынки капитала и повысить гибкость валютного курса. |
Another concern for the developed countries is their chance to become leaders in the clean energy sector that would fuel their future green economies. |
Еще одним фактором для развитых стран является возможность того, что они станут лидерами экологизации энергетики, которая будет снабжать экологически чистой энергией их экологичную экономику будущего. |
Indigenous peoples also complain that sometimes their attempts to develop their own schools are declared illegal by the State. |
От коренных народов поступали также жалобы о том, что когда они пытаются создавать свои собственные школы, государство объявляет их вне закона. |
Women with disabilities met regularly, and their independent activities highlighted their needs and situations. |
Регулярно проводятся встречи женщин-инвалидов; в ходе проводимых ими самостоятельно мероприятий они заявляют о своих нуждах и рассказывают о своем положении. |
They agreed, inter alia, to deny rebel groups the use of their territories and to work towards their disarmament. |
Они, в частности, договорились не разрешать повстанческим группам использовать свою территорию и предпринимать усилия по их разоружению. |
The experts also met with their counterparts from the negotiating teams of both sides on their specific issues of focus. |
Эксперты также встречались со своими партнерами из переговорных групп обеих сторон для обсуждения с ними конкретных вопросов, которыми они занимались. |
Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. |
Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
This Article is often used to prosecute conscientious objectors and their supporters when they voice their legitimate opposition to compulsory military service. |
Эта статья часто используется для преследования отказников по соображениям совести и тех, кто их поддерживает, когда они выражают свои законные возражения против обязательной военной службы. |
They are also likely to direct their additional family income in improving their living standards. |
Кроме того, они, как правило, чаще направляют дополнительный семейный доход на повышение уровня жизни своих семей. |
During the subsistence of their marriage, they acquired several properties jointly, including a house registered in both their names. |
В течение брака они совместно приобрели некоторую собственность, в частности дом, зарегистрированный на обоих супругов. |
Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. |
Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |
Often, they use their family resources to keep themselves safe, including the escort of their family members. |
Зачастую они используют ресурсы своей семьи для обеспечения собственной безопасности, например просят своих близких сопровождать их. |
He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. |
Он также призывает институты омбудсменов соблюдать Парижские принципы для повышения их независимости и укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выступать в роли национальных механизмов защиты. |
They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. |
Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. |
Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников. |
They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. |
Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
During their attendance they can voice their concerns at the NGO hearings, organize side events and attend lunchtime briefings. |
Присутствуя на этих мероприятиях, они смогут выразить свою озабоченность на совещаниях с НПО, организовать параллельные мероприятия и посещать брифинги между заседаниями. |