| They have also encouraged their members to gain access to data on the emissions and energy consumption of their places of work. | Они также рекомендуют своим членам получать доступ к данным о выбросах и энергопотреблении на их местах работы. |
| They provide guidance for mothers, ensure that children receive all of their necessary immunizations and monitor their development. | Они дают рекомендации матерям, обеспечивают проведение всей необходимой вакцинации детей и следят за их развитием. |
| Owing to their hormonal composition and their possible consequences for women's health, contraceptives could only be obtained by medical prescription. | Поскольку в состав противозачаточных препаратов входят гормональные препараты и они могут иметь последствия для здоровья женщин, они могут быть приобретены лишь по назначению врача. |
| This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. | Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
| In other words, investors converge in their behaviour because they ignore their private information signals. | Иными словами, поведение инвесторов приобретает единообразие, поскольку они перестают обращать внимание на личные информационные сигналы. |
| It should then support countries in their endeavours to further their advancement. | Поэтому они должны поддерживать страны в их усилиях по дальнейшему продвижению вперед. |
| They must partner with us to strengthen the channels that allow their people to have their voices heard. | Они должны стать нашими партнерами в целях укрепления каналов, которые позволят услышать голос их народов. |
| Modern technology has become their primary means of communication, and they derive from it values and lifestyles unknown to their elders. | Современная технология стала их основным средством коммуникации, и они черпают оттуда ценности и образ жизни, непонятные людям старшего поколения. |
| They would also need to properly manage their assets, enhance existing capital markets and introduce flexibility in their exchange rate regime. | Кроме того, они должны эффективно управлять своими активами, развивать свои рынки капитала и повысить гибкость валютного курса. |
| Another concern for the developed countries is their chance to become leaders in the clean energy sector that would fuel their future green economies. | Еще одним фактором для развитых стран является возможность того, что они станут лидерами экологизации энергетики, которая будет снабжать экологически чистой энергией их экологичную экономику будущего. |
| Indigenous peoples also complain that sometimes their attempts to develop their own schools are declared illegal by the State. | От коренных народов поступали также жалобы о том, что когда они пытаются создавать свои собственные школы, государство объявляет их вне закона. |
| Women with disabilities met regularly, and their independent activities highlighted their needs and situations. | Регулярно проводятся встречи женщин-инвалидов; в ходе проводимых ими самостоятельно мероприятий они заявляют о своих нуждах и рассказывают о своем положении. |
| They agreed, inter alia, to deny rebel groups the use of their territories and to work towards their disarmament. | Они, в частности, договорились не разрешать повстанческим группам использовать свою территорию и предпринимать усилия по их разоружению. |
| The experts also met with their counterparts from the negotiating teams of both sides on their specific issues of focus. | Эксперты также встречались со своими партнерами из переговорных групп обеих сторон для обсуждения с ними конкретных вопросов, которыми они занимались. |
| Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |
| This Article is often used to prosecute conscientious objectors and their supporters when they voice their legitimate opposition to compulsory military service. | Эта статья часто используется для преследования отказников по соображениям совести и тех, кто их поддерживает, когда они выражают свои законные возражения против обязательной военной службы. |
| They are also likely to direct their additional family income in improving their living standards. | Кроме того, они, как правило, чаще направляют дополнительный семейный доход на повышение уровня жизни своих семей. |
| During the subsistence of their marriage, they acquired several properties jointly, including a house registered in both their names. | В течение брака они совместно приобрели некоторую собственность, в частности дом, зарегистрированный на обоих супругов. |
| Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. | Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |
| Often, they use their family resources to keep themselves safe, including the escort of their family members. | Зачастую они используют ресурсы своей семьи для обеспечения собственной безопасности, например просят своих близких сопровождать их. |
| He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. | Он также призывает институты омбудсменов соблюдать Парижские принципы для повышения их независимости и укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выступать в роли национальных механизмов защиты. |
| They help to enable States to fulfil their positive obligation to safeguard the human rights of all individuals under their jurisdiction. | Они помогают государствам выполнять свое позитивное обязательство по гарантированию прав человека для всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
| Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. | Домашние работники, особенно в том случае, если они проживают со своими работодателями, зачастую оказываются физически и социально изолированными от своих семей, друзей и ровесников. |
| They cannot leave their position before they have worked off their recruitment debt. | Они не могут оставить свою работу до того, как они отработали свой долг, связанный с наймом. |
| During their attendance they can voice their concerns at the NGO hearings, organize side events and attend lunchtime briefings. | Присутствуя на этих мероприятиях, они смогут выразить свою озабоченность на совещаниях с НПО, организовать параллельные мероприятия и посещать брифинги между заседаниями. |