Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Less than one half of one percent of women who earn cash reported that their husband alone decides how their earnings will be used. По словам менее 0,5 процента женщин, имеющих доходы в денежной форме, решение о том, как именно они будут использованы, принимают их мужья самостоятельно.
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей.
The purpose of their review is "to ensure that the staff members concerned have fully demonstrated their suitability as international civil servants". Цель такого рассмотрения заключается в том, чтобы «удостовериться, что эти сотрудники полностью доказали, что они могут работать в качестве международных гражданских служащих».
Migrant women are often uninformed about their rights and the obligations of their sponsors, regardless of whether they enter as family members or through labour channels. Женщин-мигрантов часто не информируют об их правах и обязанностях их спонсоров, независимо от того, въезжают ли они в страну в качестве членов семей или по официальным каналам трудоустройства.
We must therefore assist refugees to reintegrate into their villages so that they can start once again to earn their own living. Поэтому мы должны помочь беженцам реинтегрироваться в жизнь их деревень, с тем чтобы они могли вновь начать зарабатывать себе на хлеб.
The recognition of and respect for their professional status and the upholding of their self-esteem are a prerequisite for them to promote human rights education. Признание и уважение их профессионального статуса и содействие поддержанию их чувства собственного достоинства является необходимым условием для того, чтобы они могли обеспечивать образование в области прав человека.
We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны.
We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными.
They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение.
Daughters are trained to wait patiently while their father and brothers finish their meal, and eat what is remaining. Дочерей приучают терпеливо ждать, пока отец и братья не закончат прием пищи, после чего они доедают остатки.
This starts with their right to be called a name of their own group or community. Для начала они должны иметь право именоваться как члены группы или общины, к которой они принадлежат.
They were well equipped, and their level of tactical training and awareness made their tracking and apprehension a challenging task, even for capable forces. Они были хорошо оснащены, и их уровень тактической подготовки и информированности сделал их отслеживание и задержание трудной задачей даже для компетентных сил.
In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников.
One is that evaluations done in the last biennium were useful in a variety of ways, even if their coverage was not comprehensive nor their results used systematically. Одно из них состоит в том, что оценки, проведенные за последний двухгодичный период, были в целом ряде отношений полезными, даже если они не были по своему охвату всеобъемлющими, а их результаты не находили систематического применения.
It included the potential of migrants to promote human rights in their own countries by making their newly acquired skills and resources available through returns, advice, training and investment. В том числе речь идет о потенциале мигрантов в области пропаганды прав человека в собственных странах, когда они начинают использовать свои недавно приобретенные навыки и ресурсы по возвращении, давая консультации, готовя специалистов и вкладывая средства.
Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе.
The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат.
For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства.
One cannot ask heads of families who are not in a position to ensure their children's survival to continue to tighten their belts. Нельзя требовать от глав семей, которые не могут прокормить своих детей, чтобы они и дальше затягивали пояса.
Together, they must create the value system that will give their children a strong religious and moral education and guide their actions in the wider society. Совместно же они должны создавать и такую систему ценностей, которая прививала бы их детям прочные религиозные и моральные установки и которой те руководствовались бы в своем поведении в обществе.
They presented the current state and future prospects of NGV development in their respective countries and made their comments and appraisal of the proposed project. Они сообщили о нынешнем состоянии дел и перспективах развития ТСПГ в своих соответствующих странах, высказав свои соображения и дав оценку предлагаемому проекту.
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов.
They learn about human rights through concrete examples and grasp them in their importance for the world and their own lives. Они узнают о правах человека из конкретных примеров и воспринимают их с точки зрения их значимости для всего мира и их собственной жизни.
Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования.
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран.