Less than one half of one percent of women who earn cash reported that their husband alone decides how their earnings will be used. |
По словам менее 0,5 процента женщин, имеющих доходы в денежной форме, решение о том, как именно они будут использованы, принимают их мужья самостоятельно. |
Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. |
Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
The purpose of their review is "to ensure that the staff members concerned have fully demonstrated their suitability as international civil servants". |
Цель такого рассмотрения заключается в том, чтобы «удостовериться, что эти сотрудники полностью доказали, что они могут работать в качестве международных гражданских служащих». |
Migrant women are often uninformed about their rights and the obligations of their sponsors, regardless of whether they enter as family members or through labour channels. |
Женщин-мигрантов часто не информируют об их правах и обязанностях их спонсоров, независимо от того, въезжают ли они в страну в качестве членов семей или по официальным каналам трудоустройства. |
We must therefore assist refugees to reintegrate into their villages so that they can start once again to earn their own living. |
Поэтому мы должны помочь беженцам реинтегрироваться в жизнь их деревень, с тем чтобы они могли вновь начать зарабатывать себе на хлеб. |
The recognition of and respect for their professional status and the upholding of their self-esteem are a prerequisite for them to promote human rights education. |
Признание и уважение их профессионального статуса и содействие поддержанию их чувства собственного достоинства является необходимым условием для того, чтобы они могли обеспечивать образование в области прав человека. |
We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. |
Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны. |
We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. |
Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными. |
They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. |
Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение. |
Daughters are trained to wait patiently while their father and brothers finish their meal, and eat what is remaining. |
Дочерей приучают терпеливо ждать, пока отец и братья не закончат прием пищи, после чего они доедают остатки. |
This starts with their right to be called a name of their own group or community. |
Для начала они должны иметь право именоваться как члены группы или общины, к которой они принадлежат. |
They were well equipped, and their level of tactical training and awareness made their tracking and apprehension a challenging task, even for capable forces. |
Они были хорошо оснащены, и их уровень тактической подготовки и информированности сделал их отслеживание и задержание трудной задачей даже для компетентных сил. |
In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. |
Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников. |
One is that evaluations done in the last biennium were useful in a variety of ways, even if their coverage was not comprehensive nor their results used systematically. |
Одно из них состоит в том, что оценки, проведенные за последний двухгодичный период, были в целом ряде отношений полезными, даже если они не были по своему охвату всеобъемлющими, а их результаты не находили систематического применения. |
It included the potential of migrants to promote human rights in their own countries by making their newly acquired skills and resources available through returns, advice, training and investment. |
В том числе речь идет о потенциале мигрантов в области пропаганды прав человека в собственных странах, когда они начинают использовать свои недавно приобретенные навыки и ресурсы по возвращении, давая консультации, готовя специалистов и вкладывая средства. |
Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. |
Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе. |
The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. |
Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат. |
For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. |
Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства. |
One cannot ask heads of families who are not in a position to ensure their children's survival to continue to tighten their belts. |
Нельзя требовать от глав семей, которые не могут прокормить своих детей, чтобы они и дальше затягивали пояса. |
Together, they must create the value system that will give their children a strong religious and moral education and guide their actions in the wider society. |
Совместно же они должны создавать и такую систему ценностей, которая прививала бы их детям прочные религиозные и моральные установки и которой те руководствовались бы в своем поведении в обществе. |
They presented the current state and future prospects of NGV development in their respective countries and made their comments and appraisal of the proposed project. |
Они сообщили о нынешнем состоянии дел и перспективах развития ТСПГ в своих соответствующих странах, высказав свои соображения и дав оценку предлагаемому проекту. |
Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. |
Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
They learn about human rights through concrete examples and grasp them in their importance for the world and their own lives. |
Они узнают о правах человека из конкретных примеров и воспринимают их с точки зрения их значимости для всего мира и их собственной жизни. |
Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. |
Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. |
Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран. |