| Less than one half of one percent of women who earn cash reported that their husband alone decides how their earnings will be used. | По словам менее 0,5 процента женщин, имеющих доходы в денежной форме, решение о том, как именно они будут использованы, принимают их мужья самостоятельно. |
| Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. | Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
| The purpose of their review is "to ensure that the staff members concerned have fully demonstrated their suitability as international civil servants". | Цель такого рассмотрения заключается в том, чтобы «удостовериться, что эти сотрудники полностью доказали, что они могут работать в качестве международных гражданских служащих». |
| Migrant women are often uninformed about their rights and the obligations of their sponsors, regardless of whether they enter as family members or through labour channels. | Женщин-мигрантов часто не информируют об их правах и обязанностях их спонсоров, независимо от того, въезжают ли они в страну в качестве членов семей или по официальным каналам трудоустройства. |
| We must therefore assist refugees to reintegrate into their villages so that they can start once again to earn their own living. | Поэтому мы должны помочь беженцам реинтегрироваться в жизнь их деревень, с тем чтобы они могли вновь начать зарабатывать себе на хлеб. |
| The recognition of and respect for their professional status and the upholding of their self-esteem are a prerequisite for them to promote human rights education. | Признание и уважение их профессионального статуса и содействие поддержанию их чувства собственного достоинства является необходимым условием для того, чтобы они могли обеспечивать образование в области прав человека. |
| We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. | Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны. |
| We are entirely confident that they will be guided solely by their mandate and that their judgements will be objective and impartial. | Мы твердо уверены в том, что они будут руководствоваться исключительно своим мандатом, и их заключения будут объективными и беспристрастными. |
| They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. | Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение. |
| Daughters are trained to wait patiently while their father and brothers finish their meal, and eat what is remaining. | Дочерей приучают терпеливо ждать, пока отец и братья не закончат прием пищи, после чего они доедают остатки. |
| This starts with their right to be called a name of their own group or community. | Для начала они должны иметь право именоваться как члены группы или общины, к которой они принадлежат. |
| They were well equipped, and their level of tactical training and awareness made their tracking and apprehension a challenging task, even for capable forces. | Они были хорошо оснащены, и их уровень тактической подготовки и информированности сделал их отслеживание и задержание трудной задачей даже для компетентных сил. |
| In order to be effective and to fully play their role, multilateral regimes must enjoy the support of their States parties. | Чтобы многосторонние режимы были эффективными и в полной мере играли свою роль, они должны пользоваться поддержкой присоединившихся к ним государств-участников. |
| One is that evaluations done in the last biennium were useful in a variety of ways, even if their coverage was not comprehensive nor their results used systematically. | Одно из них состоит в том, что оценки, проведенные за последний двухгодичный период, были в целом ряде отношений полезными, даже если они не были по своему охвату всеобъемлющими, а их результаты не находили систематического применения. |
| It included the potential of migrants to promote human rights in their own countries by making their newly acquired skills and resources available through returns, advice, training and investment. | В том числе речь идет о потенциале мигрантов в области пропаганды прав человека в собственных странах, когда они начинают использовать свои недавно приобретенные навыки и ресурсы по возвращении, давая консультации, готовя специалистов и вкладывая средства. |
| Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. | Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе. |
| The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. | Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат. |
| For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. | Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства. |
| One cannot ask heads of families who are not in a position to ensure their children's survival to continue to tighten their belts. | Нельзя требовать от глав семей, которые не могут прокормить своих детей, чтобы они и дальше затягивали пояса. |
| Together, they must create the value system that will give their children a strong religious and moral education and guide their actions in the wider society. | Совместно же они должны создавать и такую систему ценностей, которая прививала бы их детям прочные религиозные и моральные установки и которой те руководствовались бы в своем поведении в обществе. |
| They presented the current state and future prospects of NGV development in their respective countries and made their comments and appraisal of the proposed project. | Они сообщили о нынешнем состоянии дел и перспективах развития ТСПГ в своих соответствующих странах, высказав свои соображения и дав оценку предлагаемому проекту. |
| Thai children may have their own passports but require consent from their parents or guardians to travel until they are of legal age. | Их дети могут иметь собственные паспорта, однако до достижения ими дееспособного возраста они могут выезжать за границу только с согласия их родителей или опекунов. |
| They learn about human rights through concrete examples and grasp them in their importance for the world and their own lives. | Они узнают о правах человека из конкретных примеров и воспринимают их с точки зрения их значимости для всего мира и их собственной жизни. |
| Women become trapped in low paying sectors where either their skills are undervalued or they are underemployed relative to their talents and attainment. | Уделом женщин становятся секторы с низким уровнем заработной платы, в которых либо недооценивается их квалификация, либо они вынуждены выполнять работу, не соответствующую их способностям или уровню образования. |
| Even when science and technology professionals remain in their home countries, their attention is often diverted away from research of local relevance. | Даже когда специалисты в области науки и техники остаются работать в своих странах, они зачастую перестают заниматься исследованиями, имеющими важное значение для этих стран. |