They can remit part of their earnings to their relatives, they can invest, or they can support philanthropy activities on their own. |
Они могут переводить часть заработанных ими средств своим близким, инвестировать их или заниматься филантропической деятельностью по своему выбору. |
If the developed countries really had the political will to meet their commitments and honour their historical responsibility, they could eliminate their protectionist policies and the corresponding subsidies for agricultural, fish and forest products. |
Если бы развитые страны действительно обладали политической волей по выполнению своих обязательств и лежащей на них исторической ответственности, они бы упразднили свою протекционистскую политику и соответствующие субсидии на продукцию сельскохозяйственной, рыбопромысловой и лесной промышленности. |
The delegations expressed their appreciation of the background paper and renewed their support to the four organizations for mainstreaming DRR into their policies and programmes. |
Делегации выразили благодарность за подготовку справочного документа и подтвердили, что они поддерживают усилия всех четырех организаций по включению деятельности, связанной с уменьшением опасности бедствий, в свои программы. |
Many CEE affected country Parties expressed their concern that, because of their national situation, they had focused their NAPs only on addressing processes of land degradation and drought. |
Многие затрагиваемые страны ЦВЕ, являющиеся Сторонами Конвенции, выразили озабоченность тем, что ввиду положения в их странах они в своих НПД сделали упор лишь на учет процессов деградации земель и засухи. |
She asked what protection was provided for Georgians returning to their homes and whether they were entitled to maintain their Georgian citizenship on their return. |
Она просит сообщить, какая защита обеспечивается грузинам, возвращающимся в свои дома, и имеют ли они право по возвращении сохранять свое грузинское гражданство. |
People forget the cameras on their laptops, their tablets, their cell phones - they're cameras. |
Люди забывают о камерах в своих ноутбуках, планшетах, мобильных телефонах - они снимают. |
Developing countries that had renounced nuclear weapons were expected to accept the privilege of the few to maintain their nuclear arsenals and extend their protection to their close allies. |
От развивающихся стран, отказавшихся от ядерного оружия, ожидается, что они должны согласиться с тем, чтобы за меньшинством оставалась привилегия на сохранение своих ядерных арсеналов и предоставление защиты своим близким союзникам. |
They highlighted that their discussions held during the week had included consideration of how to improve their impact through communications and their other activities. |
Они подчеркнули, что в ходе прошедшего на текущей неделе обсуждения были рассмотрены способы увеличения их воздействия посредством использования сообщений и других видов деятельности. |
Frequently aimed at the "criminality" of those detained, they demonstrate a concomitant reluctance to recognize their humanity, their potential and their human rights. |
Зачастую сосредоточенные на "преступности" лишенных свободы лиц они проявляют сопутствующую нерасположенность признавать их человеческие качества, их потенциал и права человека. |
By virtue of this article, the State party is under the obligation to release persons deprived of their liberty in ways that permit a reliable verification that they have actually been released, assuring their physical integrity and their ability to exercise their rights. |
На основании этой статьи государство-участник обязано освобождать лиц, лишенных свободы, в условиях, позволяющих удостовериться в том, что они были действительно освобождены при обеспечении их физической неприкосновенности и способности осуществлять свои права. |
He thanked them for their hard work. |
Он поблагодарил их за то, что они сделали всю самую тяжёлую работу. |
The women interviewed confirmed their fragile and vulnerable states. |
Женщины, с которыми удалось побеседовать, подтвердили, что они находятся в нестабильном и уязвимом положении. |
UNV supports communities in improving their urban environment. |
ДООН оказывает общинам помощь в улучшении экологического состояния городских районов, в которых они проживают. |
They deserved great credit for their achievements. |
За то, что им удалось сделать, они заслуживают самых высоких похвал. |
Both workshops successfully met their stated objectives. |
Участники обоих практикумов успешно решили все задачи, которые они перед собой ставили. |
News about members and their views on issues related to international events bear witness to their daily experiences, their problems and their commitment. |
Информация, поступающая от членов организации, или предоставляемые ими сообщения по той или иной теме в связи с международными событиями, в которых они рассказывают о своей повседневной жизни, своих проблемах и своей работе. |
Second, their enormous financial reserves allow them to finance their domestic and international activities for an extended period of time, as they seek to transform their economies to reduce their dependence on oil revenue. |
Во-вторых, их огромные финансовые резервы позволяют им финансировать свои внутренние и международные мероприятия в течение длительного периода времени, так как они стремятся преобразовать свою экономику, чтобы уменьшить свою зависимость от нефтяных доходов. |
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. |
Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. |
Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
Children must also be encouraged to make their own small contribution to a better future for their peers, using their talents and gifts for their personal growth and the good of society. |
Детей следует также поощрять к тому, чтобы они вносили свой, пусть небольшой, вклад в дело строительства лучшего будущего для своих сверстником, пользуясь своими талантами и одаренностью в интересах достижения личных интересов и на благо обществу. |
They freely draw up their statutes and functional rules, decide freely on their programmes of action, freely organize their activities and freely elect their representatives. |
Они свободно разрабатывают свои уставы и правила функционирования, свободно определяют свою программу действий, свободно организуют свою деятельность и свободно избирают своих представителей. |
They invested in improvement of their trade policies, their educational systems and their labour laws, as well as in strengthening of their domestic enterprises. |
Они принимают энергичные меры для повышения эффективности своей торговой политики, своей системы образования и трудового законодательства, а также для укрепления своих отечественных предприятий. |
Passengers are asked questions about their place of origin, the reason for their trip, their job or occupation, and whether they have packed their bags themselves. |
Пассажирам могут задаваться различные вопросы о месте их рождения, причине поездки, работе или профессии, а также о том, упаковали ли они свои сумки самостоятельно. |
They have autonomy over their time, their task, their team, their technique. |
Они самостоятельны в выборе времени, в выборе задачи, команды, техники. |
In their endeavours to perform their duties, professional ethics dictate that any advice given to their clients is aimed to reflect and protect their individual and personal interests and rights in law. |
При выполнении ими своих обязанностей они руководствуются нормами профессиональной этики, которые предписывают, что любые советы, даваемые ими своим клиентам, должны быть нацелены на отражение и защиту их индивидуальных и личных интересов и прав по закону. |