He also wished to know whether the initiatives to provide housing for Travellers compelled them to abandon their traditional way of life, and thus repressed their fundamental cultural characteristics. |
Кроме того, ему хотелось бы знать, приводят ли инициативы в области предоставления жилья тревеллерам к тому, что они вынуждены отказываться от своего традиционного образа жизни, утрачивая тем самым свои основные культурные особенности. |
They have reportedly continued their political activities in Drapchi prison after the May 1998 incidents, which is the reason for their continuing ill-treatment and solitary confinement. |
Как сообщают, непрекращающееся жестокое обращение с ними и их одиночное заключение объясняются тем, что после инцидентов в мае 1998 года они продолжили свою политическую активность в тюрьме Драпчи. |
Such cartels probably do not deserve to be sanctioned heavily, especially if their members cooperate with an investigation and immediately cease their prohibited conduct. |
Участники подобных картелей, по всей видимости, не заслуживают серьезных санкций, особенно если они сотрудничают со следствием и незамедлительно прекращают запрещенную деятельность. |
In this context, they also claim that the State party's rejection of their request constitutes an arbitrary and unlawful interference with their privacy. |
В этой связи они заявляют также, что отказ государства-участника на их просьбу является произвольным и незаконным вмешательством в их личную жизнь. |
They cannot perform their function in any case, for the Security Council refuses to authorize the Jamahiriya to import the spare parts needed for their maintenance. |
Таким образом, они не способны выполнять свою задачу, поскольку Совет Безопасности отказывается разрешить Джамахирии импортировать запасные части, необходимые для их обслуживания. |
They also indicated that they were finalizing their reply to the Secretariat comments on their response of 27 August 1998 to the draft status-of-forces agreement concerning MINURSO. |
Они также указали, что завершат подготовку своего ответа на замечания Секретариата по их ответу от 27 августа 1998 года на проект соглашения о статусе сил в отношении МООНРЗС. |
Now, however, they are being arrested, many separated from their under-age children, and left with no one to look after their property. |
Однако теперь они подвергаются аресту, при этом многих эритрейцев разлучают с их малолетними детьми, а их имущество остается без присмотра. |
They do, however, illustrate the need for the parties to intensify their efforts to reach a final solution to their dispute. |
Тем не менее они указывают на необходимость того, чтобы стороны активизировали свои усилия по достижению окончательного урегулирования своего спора. |
In 1995, new arrangements for the assignment of translators following their recruitment were put in place, and have had a definite effect on their career development. |
В 1995 году были введены новые процедуры назначения письменных переводчиков после их найма, и они оказали определенное воздействие на развитие их карьеры. |
And once their plight is solved, back home, or in a new country, it will help them be fully part of their own communities. |
А после того как их бедственное положение уйдет в прошлое и они вернутся домой или будут жить в новой стране, это поможет им стать полнокровной частью уже своих собственных общин. |
The Special Representative has received information that many women are unaware of the contents of their labour contracts and do not have copies of their contracts. |
Специальный представитель получил информацию о том, что многим женщинам не известно содержание их трудовых соглашений, и они не имеют копий этих договоров. |
Most enterprises in LDCs are still in the rudimentary stages of development, and so are their factor and product markets, basically because of their weaker structural features. |
Большинство предприятий в НРС так же, как их рынки факторов производства и товаров, все еще находятся на самых первых ступеньках развития, главным образом в силу того, что они развиты слабее в структурном отношении. |
They had reportedly been under arrest since their arrival in Indonesia on 26 March 1998 following their deportation from Malaysia. |
Они, как полагают, находятся под арестом с 26 марта 1998 года - с момента прибытия в Индонезию после депортации из Малайзии. |
10.3 As to the identification parade, they reaffirm their allegation contained in their submission of 6 July 1993. |
10.3 В отношении процедуры предъявления для опознания они вновь подтверждают заявление, сделанное ими в сообщении от 6 июля 1993 года. |
All have harrowing stories to tell, most having been rounded up, either at their places of work or from their homes in the morning hours. |
Все они рассказывают ужасающие вещи; большинство из них были схвачены либо на работе, либо дома утром. |
In conclusion, he thanked members for their patience in listening to his lengthy replies to their many questions. |
В заключение он благодарит членов Комитета за то, что они с таким вниманием выслушали его пространные ответы на заданные ими вопросы. |
They testified that in the attempt to maintain their daily life, they often killed farmers or hunters to steal their belongings. |
Они признались, что в связи с необходимостью поддержания своего существования им приходилось зачастую убивать фермеров или охотников и забирать их имущество. |
The work performed by prisoners should be remunerated, so as to enable them to meet their own and their families' basic needs. |
Труд задержанных и заключенных должен оплачиваться, с тем чтобы они могли обеспечивать свои минимальные потребности и потребности своих семей. |
In addition, their launching is perceived in some quarters as laying the ground for the establishment of a permanent electoral council, one of their prerogatives. |
Кроме того, тот факт, что они приступают к работе, рассматривается некоторыми кругами в качестве попытки заложить основу для создания постоянного избирательного совета, что является одной из их прерогатив. |
They also recognized that the debt burden weighing on their countries was likely to mortgage their development efforts. |
Вместе с тем они признали, что бремя задолженности, лежащее на их странах, способно воспрепятствовать усилиям их стран в области развития. |
They also levy taxes on animals, thereby inducing Syrian citizens of the occupied Golan to sell their cattle, the source of their livelihood. |
Они также вводят налоги на животных, вынуждая тем самым граждан Сирии, проживающих на оккупированных Голанах, продавать свой скот, являющийся для них источником средств к существованию. |
Primarily, they expressed an interest in being involved in the selection of their law clerks and in decisions on their clerks' contract extensions. |
Прежде всего они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы им была предоставлена возможность принимать участие в процессе отбора своих секретарей и в принятии решений о продлении их контрактов. |
What is more, even countries that publish their own disaggregated figures may require some technical assistance to adjust their information to the United Nations categories. |
Кроме того, даже те страны, которые публикуют свои собственные необобщенные данные, могут испытывать потребность в технической помощи, благодаря которой они могли бы переработать свою информацию в целях разбивки ее по категориям, предусмотренным Организацией Объединенных Наций. |
The former was a legal authority and the latter a political body, and they should perform their roles within their respective spheres. |
Первый является юридическим органом, а второй - органом политическим, и они должны осуществлять свои функции, не выходя за рамки соответствующих областей деятельности. |
In conclusion, her delegation thanked the members of the Committee for their attention and remained at their disposal for any further questions they might wish to ask. |
И наконец, делегация Кипра благодарит членов Комитета за проявленное ими внимание и выражает свою готовность ответить на любой вопрос, который они хотят задать. |