| They are committed to strengthening this new approach within their respective regions, through their work with other regional organizations. | Они твердо намерены обеспечить укрепление этого нового подхода в своих соответствующих регионах в рамках своего сотрудничества с другими региональными организациям. |
| They are, of course, free to request more information concerning their rights from the official responsible for their case. | Они, естественно, вправе запрашивать дополнительную информацию о своих правах у должностного лица, ведущего их дело. |
| Many women fear emotional and physical abuse as well as abandonment if they disclose their status to their partner. | Многие женщины опасаются психического или физического насилия, а также того, что партнеры их бросят, если они расскажут им о своем состоянии. |
| They negotiate their own salaries, terms and benefits with their employers. | Они ведут переговоры со своими работодателями по вопросам заработной платы, условий работы и предоставления льгот. |
| They indicated that their Governments' offers were supported by their respective regional groups. | Они указали, что предложения их правительств получили поддержку соответствующих региональных групп. |
| They provide ethnic and community groups with an opportunity for regular broadcasts in their own languages and of material specific to their interests. | Они дают этническим и общинным группам возможность регулярно прослушивать передачи на своих родных языках и по тематике, отвечающей их интересам. |
| All relevant United Nations organizations should assess how they can strengthen their contribution and better utilize their comparative advantages in the fight against HIV/AIDS. | Всем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует произвести оценку того, как они могут увеличить свой вклад в борьбу с ВИЧ/СПИДом и более активно использовать в ней свои сравнительные преимущества. |
| The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. | Кроме того, они ущемляют суверенитет народов этих стран в отношении природных ресурсов и их рационального использования. |
| Human rights activists have opposed these laws on the grounds that they are frequently used to limit their activities and undermine their independence. | Активисты в области прав человека выступают против этих законов на основании того, что они часто используются для ограничения их деятельности и ущемления их независимости. |
| They have given their personal commitment to promote racial equality together with taking practical steps to promote change within their own organizations. | Они заявили о своей личной готовности поощрять расовое равенство наряду с принятием практических мер, направленных на осуществление преобразований в подчиненных им войсках. |
| They noted that various preparers were claiming that their financial statements complied with IFRS as adapted in their respective jurisdictions. | Они отметили, что, по утверждению различных составителей отчетности, их финансовые ведомости соответствуют МСФО с учетом специфики их соответствующих правовых систем. |
| UNMIK and KFOR have made significant progress in implementing their mandates and must be commended for their efforts, often made under difficult and challenging circumstances. | МООНВАК и СДК добились значительного прогресса в осуществлении своих мандатов и им следует выразить признательность за те усилия, которые они предпринимают зачастую в сложных и опасных условиях. |
| They were mending their homes and resuming their normal life. | Они ремонтировали свои жилища и возвращались к нормальной жизни. |
| All actors must recognize and accept that, despite their achievements, they themselves have not fully met all their earlier commitments. | Все заинтересованные участники должны признать и подтвердить то, что, несмотря на их достижения, они еще не полностью выполнили все свои ранее взятые обязательства. |
| They expressed their concern at the slow pace of progress towards nuclear disarmament, which constitutes their primary disarmament objective. | Они выразили озабоченность по поводу медленных темпов продвижения к ядерному разоружению, которое является их главной целью в области разоружения. |
| They could use their own language, even in court, and freely exercise their own religion. | Они могли пользоваться своим собственным языком, в том числе в суде, и свободно исповедовать свою собственную религию. |
| Many indigenous representatives stated that their lifestyles and cultures were closely linked to their land. | Многие представители коренных народов говорили о том, что их образ жизни и культура тесно связаны с землей, на которой они живут. |
| Before their conditional release, the three sheikhs were made to swear not to reveal their ordeal to anyone. | До их условного освобождения этих трех шейхов заставили поклясться, что они никому не расскажут о своих испытаниях. |
| The resilience of the ecosystems and the preservation of their biodiversity are dependent on their present state. | Стойкость экосистем и возможности сохранения их биологического разнообразия зависят от того состояния, в котором они находятся. |
| They are independent in making decisions on their residence, work and profession, raising their children and many other issues. | Они пользуются независимостью в принятии решений относительно места жительства, выбора работы и профессии, воспитания детей и во многих других вопросах. |
| By their pronouncements both sides have hardened their positions and are on a collision course. | Судя по заявлениям сторон, они все больше ужесточают свои позиции и идут на конфликт. |
| Deputies have immunities due to their votes and their opinions which they verbally express. | Депутаты обладают иммунитетом, которым они пользуются при голосовании и выражении своего устного мнения. |
| They were released on 22 February, following their interrogation, their cases being continued. | Они были освобождены 22 февраля после допроса; рассмотрение их дел продолжается. |
| Some women have even described scenarios whereby their husbands have threatened to take their children if they decide to leave the family home. | Некоторые женщины даже описывали случаи, когда их мужья угрожали им забрать детей, если они решат уйти из семьи. |
| They will also supply security for buses and to repatriated migrants during their passage through their respective territories. | Кроме того, в ходе проезда через территорию соответствующих стран они будут обеспечивать безопасность автобусов и репатриируемых в них мигрантов. |