The two bodies should collaborate closely to coordinate visits and distribute their different roles effectively. |
Два указанных органа должны тесно сотрудничать в целях координации визитов и эффективного распределения различных функций, которые они выполняют. |
Most countries faced negative shocks that slowed their economic activity. |
Замедление экономической активности в большинстве стран было обусловлено тем, что они столкнулись с негативными потрясениями. |
Many Contracting Parties reacted positively and actively updated the data under their responsibility. |
Многие Договаривающиеся стороны положительно отреагировали на это и начали активно обновлять данные, за которые они отвечают. |
They introduced their activities and projects and reviewed activities organized during the Year. |
Они рассказали о своих акциях и проектах и провели обзор мероприятий, организованных в ходе Международного года водного сотрудничества. |
They are eligible to succeed themselves if re-elected by their constituencies. |
Они имеют право вновь занять свою должность в случае переизбрания в своих избирательных участках. |
Countries' pathways will depend on their reconciliation of short-term versus long-term priorities. |
Пути развития стран будут определяться тем, в какой мере они способны согласовать свои краткосрочные и долгосрочные задачи. |
Food prices softened in 2013 but remained high compared to their long-term trend. |
Несмотря снижение цен в 2013 году, они остаются высокими по отношению к своей долгосрочной тенденции. |
UNSMIL informed the Libyan authorities of the decision, who expressed their full understanding. |
МООНПЛ проинформировала ливийские власти о своем решении, и они выразили в связи с этим свое полное понимание. |
All were outraged by the damage to their reputation. |
З. Все они были возмущены тем, что их репутации был нанесен ущерб. |
They denied the deployment of Darfur rebels in their territory. |
Они опровергали сообщения о том, что на их территории размещаются дарфурские повстанцы. |
Some Member States emphasized strategies for mainstreaming disability within their development cooperation initiatives. |
Ряд государств-членов особо указали на стратегии, которые они используют для обеспечения учета вопросов инвалидности в их инициативах в области сотрудничества в целях развития. |
Countries must be helped to unlock their domestic resources and mobilize private sector investment. |
Странам необходимо оказать помощь, для того чтобы они смогли высвободить свои внутренние ресурсы и мобилизовать инвестиции частного сектора. |
Parliaments can fulfil their potential for building more stable societies only if they are strong institutions. |
Парламенты смогут в полном объеме реализовать свой потенциал по построению больного стабильного общества, только если они будут являться сильными учреждениями. |
They were bent on condemning others while ignoring their own failures. |
Они просто помешаны на обвинении других, игнорируя при этом свои собственные недостатки. |
Mothers must be encouraged to breastfeed their children on demand. |
Необходимо поощрять матерей к грудному вскармливанию их детей, когда они об этом просят. |
They are guaranteed the autonomy to achieve their specific objectives. |
Этим группам гарантируется автономия, позволяющая им добиваться тех целей, которые они преследуют. |
They will commence their work and meetings in early 2014. |
Они приступят к своей работе и проведению совещаний в начале 2014 года. |
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. |
Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. |
Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
Along with bereavement, they lose their possible source of external financial support for their old age, and their ongoing income-generation responsibility has often been coupled with care responsibilities for adult children and grandchildren, which have heightened their financial burden. |
Наряду с потерей родственника они теряют возможный источник внешней финансовой помощи в старости, а их текущая ответственность за получение дохода часто сочетается с обязанностями по уходу за взрослыми детьми и внуками, увеличивающими их финансовое бремя. |
Two countries stated they would provide their support globally. |
Две страны заявили, что они будут оказывать поддержку в масштабах мира. |
They should consult deaf indigenous persons on their issues, needs and preferences. |
Они должны консультироваться с глухими из числа коренных народов по поводу их проблем, потребностей и преференций. |
Three quarters of the reporting countries have amended their forest legislation since 2007. |
Три четверти стран, представивших доклады, сообщили о том, что с 2007 года они внесли поправки в свое лесное законодательство. |
They were allegedly incarcerated for their critical writing and dissenting views. |
Как утверждают, они были подвергнуты заключению за свои критические статьи и выражение несогласия. |
Such effects, if transboundary in nature, could generate international concern for their injurious consequences. |
Такие последствия, если они будут иметь трансграничный характер, могут вызвать обеспокоенность на международном уровне в связи с их вредоносным воздействием. |