People become refugees because they are persecuted on account of their racial or national background, their religious beliefs or political opinions, or their membership of a particular social group. |
Люди становятся беженцами из-за того, что они подвергаются преследованию по признаку их расовой или национальной принадлежности, их религиозных верований или политических убеждений или же в связи с их принадлежностью к конкретной социальной группе. |
When such firms create their own products they can operate on a more cost-effective basis and yet offer more personalized service because of their greater knowledge of their clients' needs, likes and travelling preferences. |
В тех случаях, когда малые и средние предприятия создают свой продукт, их деятельность становится более эффективной с точки зрения затрат, позволяя, помимо этого, обеспечивать более адресное обслуживание, так как они лучше знают потребности, предпочтения и преференции своих клиентов. |
He denounced, in particular, their manipulation in demonstrations and their use in the arms traffic, as well as their deprivation of the right to education. |
Он, в частности, заявляет о манипулировании детьми в ходе манифестаций и об их использовании для целей контрабанды оружием, а также о том, что они лишены права на образование. |
High Court: The accused persons are informed of their right to have their case defended by a Jabmi of their choice, if they desire. |
Высший суд: Обвиняемым лицам сообщается об их праве на защиту их дела, если они этого желают, выбираемым ими джабми. |
They reaffirmed their commitment to further develop their cooperation in the spirit of good-neighbourliness, openness and cooperativeness in order to attain their countries' common goal to transform South-Eastern Europe into a region of security, stability and economic prosperity. |
Они вновь заявили о своей решимости и далее развивать их сотрудничество в духе добрососедства, открытости и кооперации в интересах достижения общей цели их стран по преобразованию Юго-Восточной Европы в регион безопасности, стабильности и экономического процветания. |
They contend that the land and the lagoon bordering it represent an important place in their history, their culture and their life. |
Они утверждают, что эта земля и прилегающая к ней лагуна занимают важное место в их истории, культуре и жизни. |
Since the staff representatives at that session did not have among their members a specialist in international law, they had decided to point out their reservations to the Secretary-General and reserve their right to make additional comments on the document. |
Поскольку на этой сессии среди представителей персонала не было специалиста по международному праву, они решили указать Генеральному секретарю на свои оговорки и зарезервировать свое право делать дополнительные замечания по этому документу. |
He appreciated their cooperation and was able to have a very frank and open dialogue which showed their awareness of the current challenges and pointed to their determination to resolve them. |
Он высоко оценивает их сотрудничество, поскольку у него была возможность провести очень откровенный и открытый диалог, который свидетельствовал о том, что они понимают стоящие в настоящее время задачи и намерены их решать. |
They will be entitled to retain their immovable property in the territory of the other State where they had their place of residence before exercising their right to opt. |
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство. |
Mr. MALFAVÓN ANDRADE said that migrant workers in an irregular situation were often reticent in exercising their freedom of association, as they did not wish to draw attention to their presence in their country of work. |
Г-н МАЛЬФАВОН АНДРАДЕ говорит, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом нередко неохотно идут на осуществление своего права на свободу ассоциации из нежелания привлекать внимание к своему присутствию в стране, где они работают. |
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. |
В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы. |
In particular, statistical units in specialized agencies shared their difficulties in convincing their senior management why a strong commitment to an international statistical system could be beneficial for their respective organizations. |
В частности, статистические группы специализированных учреждений отметили трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь убедить свое старшее руководство в том, что приверженность созданию международной статистической системы будет полезной для их соответствующих организаций. |
In such cases children may renounce their Armenian citizenship only on application by their parents, provided these parents have not been deprived of their parental rights (art. 21). |
В таком случае ребенок может выйти из гражданства Республики Армении по заявлению родителей, если они не лишены родительских прав (статья 21). |
Informal entrepreneurs face difficulties in increasing their operations and their productivity, because without legal status they often have to rely on personal contacts with their customers or suppliers. |
Предпринимателем в неофициальном секторе трудно повысить свою производительность и расширить масштабы производства, поскольку без законного статуса они нередко вынуждены полагаться на личные контакты со своими клиентами или поставщиками. |
If they wish to remain longer and would even leave their national military or police services to do so, United Nations personnel policy precludes their being hired into their previous position. |
Если они хотят остаться на более длительное время и для этого даже готовы уйти со своей национальной военной или полицейской службы, кадровая политика Организации Объединенных Наций не разрешает набирать их на ранее занимаемые ими должности. |
With regard to persons still living in institutions, States must ensure that their basic needs are met, and ensure respect for their right to a private space where they may receive visitors as well as keep their files, correspondence and other personal belongings. |
Что касается лиц, по-прежнему проживающих в заведениях, то государства должны обеспечить удовлетворение их основных потребностей, уважение их права иметь собственное место, где они могут принимать посетителей, а также хранить свои документы, корреспонденцию и другое личное имущество. |
States should enable persons affected by leprosy and their family members to choose their place of residence and ensure that they are not obliged to accept a particular living arrangement because of their disease. |
Государствам следует предоставлять лицам, страдающим проказой, и членам их семей возможность выбирать свое место жительства и обеспечивать, чтобы они не были обязаны соглашаться с определенными жилищными условиями в связи с их заболеванием. |
His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. |
Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат. |
Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. |
В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны. |
Finally, debt management needed to be coupled with a real increase in market access for the exports of developing countries; only by increasing their incomes and, in particular, their foreign exchange earnings could they repay their debts. |
Наконец, урегулирование задолженности должно осуществляться в совокупности с реальным расширением доступа на рынки экспортных товаров из развивающихся стран, ибо только путем увеличения их доходов и, в частности, поступлений в иностранной валюте они смогут выплатить свою задолженность. |
They had reaffirmed their determination to ensure that improving the quality of life of their peoples would remain at the heart of their aspirations in that regard. |
Они вновь заявили о решимости ориентировать свои усилия в данной области на повышение качества жизни населения своих стран. |
The information received indicates reports of civilians, including children, allegedly shot inside their residence or in their vehicle by United States soldiers in the course of their daily operations. |
Согласно полученной информации, солдаты Соединенных Штатов Америки в ходе своих ежедневных операций убивают гражданских лиц, включая детей, когда они находятся у себя дома или едут в машине. |
Given their close link to forests in their daily lives, they are the first to suffer, as these environmental changes affect their ability to obtain firewood, water and other resources for household use and economic activities. |
Будучи тесно связаны с лесами в своей повседневной жизни, они первыми испытывают на себе негативные последствия, ибо такие экологические изменения могут ограничивать их доступ к топливной древесине, воде и прочим ресурсам для домашнего потребления и экономической деятельности. |
Positive responses have also been received from many specialized agencies; all of them expressed their support for the process and their willingness to contribute substantively in accordance with their respective mandates. |
Позитивные ответы поступили также от многих специализированных учреждений; все они выразили свою поддержку процесса и готовность внести в него конкретный вклад согласно их соответствующим мандатам. |
Accordingly, my delegation believes that it is important to establish effective regimes and periodically to review their effectiveness and monitor their implementation, and, once their objective has been achieved, to lift such sanctions. |
В этой связи наша делегация хотела бы вновь заявить о важности создания эффективных режимов и проведения регулярной проверки их результативности и хода осуществления, а также о необходимости снимать санкции, как только они приводят к достижению поставленной цели. |