| Despite their contribution to the economic development of their countries, they still experience prejudices and exclusion. | Несмотря на их вклад в экономическое развитие соответствующих стран, они все еще сталкиваются с предубеждениями и социальной изоляцией. |
| More than 12,000 people are currently displaced owing to their inability to reconstruct their homes that were destroyed during hostilities. | Более 12000 человек являются в настоящее время перемещенными лицами, поскольку они не имеют возможности заново построить свои дома, разрушенные в ходе боевых действий. |
| Entrepreneurial research institutes or scientists do not necessarily have to establish their own ventures if they can market their research achievements to others. | Научно-исследовательские институты или ученые, занимающиеся предпринимательской деятельностью, не обязательно должны создавать свои собственные предприятия, если они имеют возможность продавать свои результаты исследований другим. |
| Many representatives welcomed the proposals and congratulated their proponents for their perseverance in raising the issue. | Многие представители приветствовали данные предложения и поблагодарили авторов за ту настойчивость, с которой они ставят этот вопрос. |
| Racist ideas are characterized by their calling into question the individuality of human beings and thus also their human dignity. | Расистские идеи характеризуются тем, что они ставят под сомнение индивидуальность людей и тем самым их человеческое достоинство. |
| They expressed concern that important quantities of weapons could be hidden in their territory, and requested assistance for their identification and collection. | Они выразили озабоченность в связи с тем, что в тайниках на территории их стран может храниться значительное количество оружия, и запросили помощь для его выявления и изъятия. |
| They also expressed their appreciation for the work done by UNSMIS and voiced their commitment to continue supporting the Mission. | Они также дали высокую оценку работе, проделанной МООННС, и заявили о своей приверженности продолжать поддерживать Миссию. |
| In order to apply to extend their stay or for Korean citizenship, they had to obtain the personal guarantee of their spouse. | Для разрешения продлить пребывание в стране или получить корейское гражданство они должны заручиться личной гарантией от супруга. |
| He asked whether migrants automatically forfeited their legal status if they failed to pay their taxes. | Он спрашивает, лишаются ли мигранты автоматически своего юридического статуса, если они не платят налоги. |
| They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. | Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности. |
| They slung their guns from their necks and went into the woods. | Они взяли автоматы на шею и пошли в леса. |
| We affirm the need to strengthen their capacities to enable them to perform their national missions. | Мы подтверждаем необходимость укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнять возложенные на них государством функции. |
| The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. | Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
| They encouraged Parties to continue their fruitful engagement in order to enhance their work on the impact of the implementation of response measures under the Convention. | Они призвали Стороны продолжить данную плодотворную деятельность с целью активизации их работы по воздействию осуществления мер реагирования согласно Конвенции. |
| Beyond their fight against the Malian army, their objectives are divergent. | Помимо борьбы с малийской армией, они преследуют различные цели. |
| They can then pursue their education and training to higher levels, depending on their circumstances, preferences, interests and abilities. | Затем они могут продолжить обучение и получить профессиональную подготовку на более высоком уровне, в зависимости от обстоятельств, предпочтений, интересов и способностей. |
| They could now open their own bank account, occupy senior administrative positions and drive their own car. | Сейчас они имеют возможность открывать счет в банке, занимать высокие административные должности и управлять собственным автомобилем. |
| Prior to their placement commencing, they are also taught occupational safety then tested on their knowledge by the factory committee. | Перед прохождением последующей практики они должны пройти инструктаж и проверку знаний по технике безопасности комиссией фабрики. |
| 2.8 The complainants further submit that they clarified inconsistencies in their statements in their appeal. | 2.8 Заявители далее утверждают, что они разъяснили неувязки в своих утверждениях в апелляции. |
| They were transferred to competent authorities for judgement was to release them after having their commitment to not repeat their actions. | Они были переданы в распоряжение компетентных органов для проведения расследования, а затем были освобождены после того, как пообещали не повторять свои действия. |
| These institutions are supervised by the competent Ministry within their area of activity, but such supervision cannot impose restrictions on their freedom of action. | Они подконтрольны профильному министерству, курирующему их сферу деятельности, однако этот контроль не означает возможности ограничения их свободы действий. |
| They raised their glasses and toasted to their success. | Они подняли бокалы и выпили за успех. |
| The latter were informed of their legal rights, including their right to file a report or complaint. | Они были проинформированы об их юридических правах, включая их право на подачу заявления или жалобы. |
| They raise their own voluntary funding mainly from donors, or as payment for their training activities. | Они мобилизуют свои собственные добровольные средства главным образом за счет доноров или оплаты за проводимые ими мероприятия по подготовке. |
| Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. | При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |