Funds posted to such an account soon lose their project identity. |
Через короткий промежуток после проведения средств по такому счету становится трудно определить, к какому проекту они относятся. |
Students start repaying them after they finish or leave their course. |
Студенты начинают выплачивать их после того, как они заканчивают обучение или покидают институт. |
In supreme courts, their participation is small or non-existent. |
В верховных судах женщин крайне мало или они совсем в них не представлены. |
They focus on the regions of oceans directly related to their interests. |
Они уделяют основное внимание тем районам океанов, которые непосредственно относятся к их сфере интересов. |
The Secretaries of State assist the Ministers who head their departments. |
Что касается государственных секретарей, то они оказывают помощь министрам, к ведомству которых причислен их департамент. |
Most Parties reported on the financial and technical constraints in preparing their initial national communications. |
Большинство Сторон сообщили о финансовых и технических ограничениях, с которыми они столкнулись при подготовке своих первоначальных национальных сообщений. |
Once married, they may abandon their studies. |
После замужества они могут отказаться от идеи продолжать свое обучение. |
The Special Rapporteur wishes to thank state authorities for their availability and cooperation with her visit. |
Специальный докладчик выражает благодарность представителям органов власти штатов за ту готовность к сотрудничеству, которую они проявляли в ходе ее визита. |
Detainees reported spending their days lying in bed or watching television. |
Задержанные сообщали о том, что они целыми днями лежат на кроватях или смотрят телевизор. |
The children whom they take hostage act as their porters. |
Дети, которых они забирают в качестве заложников, служат им носильщиками. |
Having sought treatment, they receive low priority owing to their low social status. |
Даже если они обращаются за медицинской помощью, она оказывается им в последнюю очередь ввиду их низкого социального статуса. |
Whenever possible, they should institutionalize their relationship with such organizations. |
В тех случаях, когда это возможно, они должны институционализировать свои отношения с такими организациями. |
They requested members to reaffirm their commitment to the principle of free trade by liberalizing their markets further and continuing with their efforts in bringing down trade barriers in accordance with their commitments and the provisions of the Uruguay Round agreements. |
Они обратились к странам-членам с просьбой вновь подтвердить свою приверженность принципу свободной торговли, осуществив дальнейшую либерализацию своих рынков и продолжив усилия по снижению торговых барьеров в соответствии со своими обязательствами и положениями соглашений Уругвайского раунда. |
Among both the indigenous communities and the native communities there are formidable leaders that impressed the Representative with their commitment to their communities and the soundness of their ideas about their future. |
У групп как коренного, так и племенного населения имеются очень энергичные лидеры, которые произвели впечатление на представителя своей приверженностью делу групп, которых они представляют, и трезвостью своих взглядов на будущее. |
They have also substantially liberalized their FDI policies and taken steps to facilitate business. |
Они в значительной степени либерализировали также политику в отношении ПИИ и приняли меры для оказания содействия предпринимательской деятельности. |
A further advantage is their public nature. |
Кроме того, они дают возможность придать публичный характер своей деятельности. |
Collaboration with NGOs should be further encouraged since their grass-roots activities yielded comparative advantages. |
Следует и далее поощрять сотрудничество с НПО, поскольку они, осуществляя деятельность на низовом уровне, обладают сравнительными преимуществами. |
Parties may use their own approaches provided that they result in equal stringency. |
Стороны могут использовать свои собственные подходы при условии, что они обеспечивают одинаковую точность итоговых данных. |
Non-governmental organizations reported that it is impossible for them to distribute their reports. |
Представители неправительственных организаций заявляли о том, что они не имеют никакой возможности распространять имеющуюся у них информацию. |
They will implement their legislation protecting such human rights fully and equitably. |
Они будут в полном объеме и на справедливой основе проводить в жизнь свое законодательство о защите таких прав человека. |
They must initiate policies and reforms that minimize moral hazards in their rescue operations. |
Они должны инициировать политический курс и реформы, которые сводят до минимума моральные опасности в ходе их спасательных операций. |
We hope that they will maintain their commitment despite political pressures. |
Мы надеемся, что они будут продолжать свою помощь, несмотря на политическое давление. |
They are expected to take up their duties this month. |
Они, как предполагается, приступят к исполнению своих обязанностей в текущем месяце. |
Those were wrongly included among persons arrested and their fate was unknown. |
Они были ошибочно включены в списки арестованных лиц, а дальнейшая их судьба неизвестна . |
Throughout their detention they were allegedly subjected to various forms of torture. |
Во время своего содержания под стражей они, как утверждается, подвергались различным формам пыток. |