Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
It was important for all child protection mandate holders to conduct their work in an independent and impartial manner, and to abide by their mandates; they should strengthen dialogue and cooperation with Member States. Важно, чтобы все учреждения, имеющие мандат по вопросам защиты детей, работали независимо и объективно и придерживались своих мандатов; они должны укреплять диалог и сотрудничество с государствами-членами.
An analytical report by the Secretary-General would no doubt promote not only the accountability and transparency of special political missions but also a better understanding of their scope and the challenges they faced in fulfilling their mandates. Аналитический доклад Генерального секретаря, несомненно, будет способствовать не только усилению подотчетности и прозрачности специальных политических миссий, но и позволит лучше понять сферу их применения и проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе выполнения своих мандатов.
He urged Member States to settle their arrears in a timely fashion, particularly when they had the capacity to do so, for all must meet their commitments in order to enhance the effectiveness and efficiency of the United Nations. Оратор настоятельно призывает государства-члены своевременно урегулировать вопросы, связанные с их задолженностью, особенно в тех случаях, когда они располагают для этого соответствующими возможностями, поскольку все должны соблюдать свои обязательства в целях повышения эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций.
The Thirteenth Congress would be a suitable platform for Member States to exchange information and best practices on their efforts to stem violence against journalists so that they can carry out their work and realize the right of all citizens to receive reliable information. Тринадцатый Конгресс может стать подходящей платформой для осуществления государствами-членами обмена информацией и оптимальными видами практики, касающимися их усилий по пресечению насилия в отношении журналистов, для того чтобы они могли выполнять свою работу и реализовывать право всех граждан на получение достоверной информации.
It, however, further recognized that the LDC Parties will continue to need support as they continue with the implementation of their NAPAs and are now about to initiate NAP processes at their national levels. Вместе с тем она также признала, что Стороны, являющиеся НРС, будут и впредь нуждаться в помощи по мере продвижения работы по осуществлению их НПДА, а также в связи с тем, что они в настоящее время приступают к реализации процессов НПА на национальном уровне.
Foreign nationals or stateless persons who are detained after committing an administrative offence must be informed promptly, in a language which they understand, of the grounds for their detention and of their rights. Иностранные граждане или лица без гражданства, задержанные за совершение административного правонарушения, без промедления должны быть информированы на понятном им языке о причинах их задержания и правах, которые они имеют.
They take full account of the causes of the disorders, applicants' clinical and physical state and other factors relevant to their conditions before issuing a medical assessment as to whether their disabilities are of sufficient severity. Прежде чем выдать медицинское заключение о степени тяжести той или иной формы инвалидности, они полностью принимают во внимание причины нарушений, клиническое и физическое состояние заявителей и другие факторы.
Despite successive efforts to bring essential services to these areas, the rural communities, especially their ethnic and linguistic minorities, continued to suffer as a result of their isolation from the country's integration into the global economy. Несмотря на последовательные усилия по обеспечению охвата основными услугами этих районов, эти сельские общины, особенно этнические и языковые меньшинства, продолжают страдать в результате того, что они находятся в стороне от процесса интеграции страны в глобальную экономику.
In fact, the seized vehicle was returned to them solely on the basis of their word, without any proof of their ownership rights being provided. Они не только не были арестованы, но и получили обратно задержанные автотранспортные средства, которые были им возвращены на слово, без какой бы то ни было проверки прав собственности.
On their return to Belgium, the youth delegates hoped to be able to report positively to their peers on how the United Nations was responding to the challenges before it. Молодежные делегаты надеются, что вернувшись в Бельгию, они смогут в позитивном плане проинформировать своих ровесников о том, каким образом Организация Объединенных Наций реагирует на стоящие перед ней проблемы.
The international community had a duty to ensure that they shared the fruits of socio-economic development, to protect their basic rights and to preserve the natural environment and traditional cultures essential for their survival. Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы они пользовались плодами социально-экономического прогресса для защиты своих основных прав и сохранения природной среды и традиционных культур, имеющих большое значение для их выживания.
If both entities happened to work on the same countries, within their respective areas of competence, they should exchange information in order to avoid sending conflicting messages to their interlocutors. Если оказывается, что оба органа работают в одних и тех странах, действуя в рамках их соответствующих компетенций, они должны обмениваться информацией во избежание направления противоречащих друг другу обращений к соответствующим государствам.
Older women have to face age-related discrimination, mistreatment, harassment and elder abuse in their life due to the lack of awareness about their rights and the support system available to them in old age. Пожилым женщинам приходится сталкиваться с дискриминацией по возрасту, а также ненадлежащим, оскорбительным и жестоким обращением, поскольку они не знают своих прав и не имеют информации о существующей системе поддержки пожилых людей.
Although some Government initiatives are recent and their impacts not yet subject to evaluation, their goals and proposals indicate that they will be extremely important in meeting the goals set down in the National Employment and Decent Work Plan for 2015. Хотя некоторые инициативы правительства являются совсем еще новыми и их результаты пока еще трудно оценить, предусмотренные в них цели и предложения говорят о том, что они будут исключительно важны для выполнения задач, поставленных в Национальном плане по обеспечению занятости и достойной работы на 2015 год.
Belgian federalism allows its institutions to change their organization and functioning; since federate entities have identical powers, they can alter their structure without consulting the other entities. Бельгийский федерализм позволяет созданным на его основе учреждениям менять свою организацию и порядок работы, и, поскольку субъекты федерации обладают одинаковыми полномочиями, они могут менять свою структуру без консультаций с другими субъектами.
Women drive solutions within their own local communities because they both understand the problems of their communities and know the appropriate ways to confront and solve them. Женщины содействуют поиску вариантов решения проблем в своих общинах, поскольку они хорошо знают как эти проблемы, так и то, как их можно решить.
For example, empowering women who are mothers is particularly important because they have a strong influence in their families and in their communities as agents of peace. Например, особое значение имеет расширение прав и возможностей матерей, поскольку они в значительной степени определяют жизнь своей семьи и своих общин, будучи проповедниками мира.
Reasons include limited access to, and use of, contraception and reproductive health services and information, and inability to negotiate their use due to fear of violence from their spouses. Это происходит, в частности, из-за низкого уровня доступности и использования средств контрацепции, услуг в области охраны репродуктивного здоровья и соответствующей информации, а также из-за того, что они не могут обсуждать эти вопросы, опасаясь насилия со стороны мужа.
Living in isolation, their freedom of movement curtailed for long periods, which means they cannot support their children either emotionally or economically живут в изоляции, а их свобода передвижения ограничивается на долгий срок, что означает, что они не могут поддерживать своих детей ни эмоционально, ни экономически;
The Chairperson said that, in default of qualified interpreters, children were not necessarily least qualified to interpret for their parents, as they generally had a better grasp of the language and best placed to describe their sick parent's situation. Председатель отмечает, что, учитывая нехватку квалифицированных переводчиков, дети являются далеко не самыми плохими переводчиками для своих родителей, поскольку они, как правило, лучше владеют языком и могут точнее кого бы то ни было описать состояние своего больного родителя.
The authorities' refusal was based solely on concern for their safety, as the land on which they had built their houses was situated directly under high-voltage cables. Отказ властей был продиктован исключительно стремлением обеспечить безопасность соответствующих лиц, поскольку земли, на которых они возвели жилища, находились прямо под высоко-вольтными линиями.
He encouraged the State party to take measures to monitor the registration of refugee children in order to ensure that they were not deprived of their social, economic and cultural rights, particularly their right to education. Г-н Автономов призывает государство-участник принять меры по контролю над регистрацией детей-беженцев, чтобы они не оказывались лишенными своих социальных, экономических и культурных прав, в частности своего права на образование.
In recent decades, developing countries had grown more confident about driving their own development agendas and more aware of their own potential and resources. В последние десятилетия развивающиеся страны стали более уверенно добиваться реализации собственной повестки дня в области развития и лучше стали представлять, каким потенциалом и ресурсами они обладают.
He also highlighted specific guidelines contained in the General Committee's report concerning the need to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly and to ensure their brevity in order to maximize their political impact. Он также отмечает отдельные руководящие принципы, содержащиеся в докладе Генерального комитета и касающиеся необходимости сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, и обеспечения их краткости, чтобы они оказывали максимальное политическое воздействие.
From that perspective, the exciting new scientific developments, their technical applications and the production of goods and services do not constitute progress in the context of human development unless they help to meet the needs of all those who are still denied their rights. С точки зрения развития человеческого потенциала динамичное развитие науки и техники и увеличение производства товаров и услуг представляют прогресс только тогда, когда они способствуют удовлетворению потребностей всех тех, кто до сих пор не имеет возможности осуществить свои права.