It would enable countries to learn more about the treaty network of their partners, their difficulties to manage it and their plans to develop it further. |
Он позволил бы странам больше узнать о договорной системе партнеров, трудностях, с которыми они сталкиваются, и планах по ее развитию. |
While following all the cases, the competent of bodies guarantee protection of their rights, their informing about their legal rights and services made available to them. |
Расследуя все соответствующие случаи, компетентные органы гарантируют защиту прав потерпевших, информирование об их юридических правах и услугах, которыми они могут воспользоваться. |
This indicates that people have improved their awareness on their rights, and they know how and who to approach if their rights are violated. |
Это свидетельствует о том, что информированность людей об их правах повысилась и что они знают, как и куда обращаться, если эти права нарушаются. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
The Presidents direct their negotiators to finish their work on the treaty at an early date so that they may sign and submit it for ratification in their respective countries. |
Президенты поручают переговорщикам в ближайшее время завершить выработку договора с тем, чтобы они могли его подписать и представить на ратификацию в своих соответствующих странах. |
Several international actors also marked their disapproval and condemnation. |
Ряд международных структур также заявили о том, что они не одобряют и осуждают ее. |
We commend them because, ultimately, that is their primary responsibility. |
Мы воздаем должное им, потому что в конечном счете именно они несут главную ответственность. |
They thereby lost their Czechoslovak citizenship, which they regained in 2005. |
В результате этого они утратили свое чехословацкое гражданство, которое они вновь обрели в 2005 году. |
This indicates the difficulties they faced in relation to professing their religious belief. |
Это свидетельствует о тех трудностях, с которыми они сталкиваются в связи с исповедованием своих религиозных убеждений. |
They had preserved their own languages, cultural centres and social activities with Government support. |
Они сохранили свой язык, создают культурные центры, организуют общественные мероприятия, получая помощь правительства на эти цели. |
Their actions to undermine the temple, their defiance offends me. |
То, что они делают, чтобы разрушить храм, их открытое неповиновение оскорбляют меня. |
Their ancestral domain has been traditionally in close proximity to nature, from whose bounty they have derived their livelihood and evolved their culture and practices. |
Земли их предков традиционно располагались в непосредственной близости к природе, щедрыми дарами которой они пользовались, добывая средства к существованию и развивая свою культуру и обычаи. |
Their role is pivotal in the process of enabling people to assert their rights and in enforcing their claims to those rights. |
Они играют центральную роль в процессе предоставления людям возможности отстаивать свои права и обеспечивать их исполнение. |
Their presence is a threat to the people and their property, particularly as they do not receive humanitarian assistance and have to survive on their own. |
Их присутствие угрожает жизни людей и их имуществу, особенно если они не получают гуманитарной помощи и вынуждены полагаться только на собственные силы. |
Their secret organizations empowered many women; they created networks of trust and reciprocity in their neighbourhoods, among their friends and relatives and at the community level. |
Их секретные организации открыли возможности для многих женщин; они создали сети доверия и взаимности в районах своего проживания, среди своих друзей и родственников, а также на уровне общин. |
Their relatively weak showing in the April municipal elections shocked them into mobilizing their old system of patronage and local media control to boost voter turnout in their favour. |
Их относительно слабые результаты на состоявшихся в апреле муниципальных выборах, привели их в шок, и в результате они мобилизовали свою старую систему патронажа и контроля над местными средствами информации для того, чтобы получить наибольшее количество голосов в свою пользу. |
Their livelihoods and cultures have been traditionally discriminated against and their lack of legal recognition and empowerment reflects their social, political and economic marginalization. |
Их образ жизни и культура традиционно являлись объектом дискриминации, а тот факт, что они не имеют юридического статуса и автономии является отражением их социальной, политической и экономической маргинализации. |
Their young people want to make their parents and their countries proud by finding decent work at home. |
Молодежь этих стран хочет, чтобы их родители и их страны гордились тем, что они нашли себе хорошую работу у себя дома. |
Thus, third parties must be mindful of their role as observers and monitoring bodies; their credibility in these functions should not be compromised by perceptions that their presence in the mediation process is for the furtherance of their own interests. |
Таким образом, третьи стороны должны внимательно относиться к своей роли наблюдательных и контрольных органов; выполняя эти функции, они должны пользоваться доверием, которое не должно подвергаться сомнению в связи с подозрениями, что их участие в посредническом процессе служит целям продвижения их собственных интересов. |
Although frequently suffering from discrimination within their religious communities, many women nonetheless feel attached to their religions and may wish their attachment to be recognized as part of their freedom of religion or belief. |
Несмотря на дискриминацию, от которой они страдают в своих религиозных общинах, многие женщины, тем не менее, ощущают привязанность к своей религии и, возможно, желают, чтобы их привязанность признавалась как часть их свободы религии или убеждений. |
Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. |
Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
Their importance derives from their prevalence, their role in agricultural and economic development and the concentration of poverty in rural areas. |
Важное значение, которое придается мелким фермерам, объясняется их массовостью, ролью, которую они играют в сельскохозяйственном и экономическом развитии, а также массовой концентрацией нищеты в сельских районах. |
Indigenous women with disabilities often experience multiple forms of discrimination and face barriers to the full enjoyment of their rights, based on their indigenous status, their disability and their female identity. |
Женщины-инвалиды из числа коренного населения часто сталкиваются с различными формами дискриминации и факторами, препятствующими полному осуществлению их прав, поскольку они являются представителями коренных народов, инвалидами и женщинами. |
In order to prevent the risks presented by dangerous goods, not only during their transport, but also through the different steps of their life from their production to their use and disposal, countries should have consistent and appropriate information on the chemicals they import or produce. |
Для предотвращения рисков, связанных с опасными грузами, не только во время их перевозки, но и на различных этапах их жизненного цикла - от производства до их использования и удаления - странам следует располагать согласованной и надлежащей информацией о химических веществах, которые они импортируют или производят. |
These range from violations of their individual rights and discrimination on the basis of their religious or belief identities to attacks on their community activities and violence against them, their places of worship or homes. |
Они принимают вид от нарушений их прав личности и дискриминации по признаку их религиозной или мировоззренческой идентичности до нападок на деятельность их общин и насилия в отношении их самих, мест отправления обрядов или домов. |