Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
However, in the light of their complementary mandates, it was crucial that the United Nations and international financial institutions sought to coordinate their actions. Тем не менее с учетом того, что Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения располагают взаимодополняющими мандатами, необходимо добиваться того, чтобы они стремились к координации своей деятельности.
Foreign detainees and prisoners should be informed, in a language they understand, of their right to request contact with their consular authorities without delay. Задержанные и заключенные лица из числа иностранцев должны информироваться на том языке, который они понимают, об их праве просить разрешения на контакт со своими консульскими органами без каких-либо задержек.
All seven entities reporting under IPSAS since 2012 can demonstrate their financial sustainability, as they have sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities (see table 2). Все семь структур, которые начиная с 2012 года готовят отчетность в соответствии с МСУГС, можно считать финансово состоятельными, поскольку они располагают достаточными активами для покрытия их непосредственных и более долговременных обязательств (см. таблицу 2).
If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны.
They share in their daily life the same space, and for their mobility the same infrastructure. В своей повседневной жизни они пользуются одним и тем же пространством, а для передвижения - одной и той же инфраструктурой.
Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия.
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи .
They believed that it was the responsibility of mandate holders to coordinate their efforts, and were concerned that the draft resolution could undermine their independence. Они полагают, что ответственность за координацию этих усилий несут мандатарии, и выражают обеспокоенность тем, что данный проект резолюции может отрицательно сказаться на их независимости.
Precisely because of their long struggle, those organizations were succeeding in putting their stamp on Moroccan society. Эти организации вели свою борьбу на протяжении длительного времени, поэтому сейчас они оказывают эффективное влияние на становление марокканского общества.
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест.
They work for the whole day along with their male family members, but still have to face their wrath. Они работают целый день наравне с родственниками мужского пола, которые, несмотря на это, вымещают на них свой гнев.
Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость.
When every member of a population is aware of how their education contributes to development, they will be able to fulfil their responsibility in society. Когда все члены общества будут осознавать, каким образом их образование способствует развитию, они смогут выполнять свои обязанности в обществе.
Adult asylum seekers may be granted a temporary work permit while their application for asylum is being considered, provided they can prove their identity. Совершеннолетним лицам, ищущим убежище, может быть выдано временное разрешение на работу на время рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, если они способны удостоверить свою личность.
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость.
These are vital not only to protect their social and cultural rights but are also closely related to their economic, civil and political rights. Они не только жизненно важны для охраны их социальных и культурных прав, но и имеют самое непосредственное отношение к их экономическим, гражданским и политическим правам.
Some recipient countries do evaluate their technical assistance projects, but they are not often in a position to accurately benchmark their success or failure. Некоторые страны-получатели осуществляют оценку своих проектов технической помощи, однако зачастую они не могут точно оценить их успехи или неудачи.
It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия».
When youth are allowed to blossom into fully participating members of society at an early age, they learn to value their place in their individual communities. Если молодые люди уже в раннем возрасте получают возможность стать полноправными членами общества, они начинают ценить свою роль в местной общине.
In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы.
Thus, being engaged in irregular areas that do not fit their qualifications, education and skills, they often degrade or lose their professional qualification. Таким образом, выполняя работы в областях, которые не соответствуют их квалификации, образованию и навыкам, они часто деградируют или теряют свою профессиональную квалификацию.
Some members of the Advisory Committee said that they would urge their counterparts to voice their concerns at United Nations Headquarters in New York. Некоторые члены Консультативного комитета заявили, что они обратятся с настойчивой просьбой к своим коллегам с тем, чтобы они выразили свою озабоченность в Штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Some delegations indicated that they had increased their technical skills training and stepped up efforts to build their human resources base and had introduced loan programmes for unemployed youth. Некоторые делегации заявили, что они расширили свою подготовку в целях привития технических навыков и активизировали усилия по укреплению своей базы людских ресурсов, а также стали использовать программы предоставления займов для безработной молодежи.
States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности.
Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы).