| However, in the light of their complementary mandates, it was crucial that the United Nations and international financial institutions sought to coordinate their actions. | Тем не менее с учетом того, что Организация Объединенных Наций и международные финансовые учреждения располагают взаимодополняющими мандатами, необходимо добиваться того, чтобы они стремились к координации своей деятельности. |
| Foreign detainees and prisoners should be informed, in a language they understand, of their right to request contact with their consular authorities without delay. | Задержанные и заключенные лица из числа иностранцев должны информироваться на том языке, который они понимают, об их праве просить разрешения на контакт со своими консульскими органами без каких-либо задержек. |
| All seven entities reporting under IPSAS since 2012 can demonstrate their financial sustainability, as they have sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities (see table 2). | Все семь структур, которые начиная с 2012 года готовят отчетность в соответствии с МСУГС, можно считать финансово состоятельными, поскольку они располагают достаточными активами для покрытия их непосредственных и более долговременных обязательств (см. таблицу 2). |
| If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. | Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны. |
| They share in their daily life the same space, and for their mobility the same infrastructure. | В своей повседневной жизни они пользуются одним и тем же пространством, а для передвижения - одной и той же инфраструктурой. |
| Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. | Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия. |
| However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . | Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
| They believed that it was the responsibility of mandate holders to coordinate their efforts, and were concerned that the draft resolution could undermine their independence. | Они полагают, что ответственность за координацию этих усилий несут мандатарии, и выражают обеспокоенность тем, что данный проект резолюции может отрицательно сказаться на их независимости. |
| Precisely because of their long struggle, those organizations were succeeding in putting their stamp on Moroccan society. | Эти организации вели свою борьбу на протяжении длительного времени, поэтому сейчас они оказывают эффективное влияние на становление марокканского общества. |
| That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. | Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |
| They work for the whole day along with their male family members, but still have to face their wrath. | Они работают целый день наравне с родственниками мужского пола, которые, несмотря на это, вымещают на них свой гнев. |
| Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. | Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость. |
| When every member of a population is aware of how their education contributes to development, they will be able to fulfil their responsibility in society. | Когда все члены общества будут осознавать, каким образом их образование способствует развитию, они смогут выполнять свои обязанности в обществе. |
| Adult asylum seekers may be granted a temporary work permit while their application for asylum is being considered, provided they can prove their identity. | Совершеннолетним лицам, ищущим убежище, может быть выдано временное разрешение на работу на время рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, если они способны удостоверить свою личность. |
| They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
| These are vital not only to protect their social and cultural rights but are also closely related to their economic, civil and political rights. | Они не только жизненно важны для охраны их социальных и культурных прав, но и имеют самое непосредственное отношение к их экономическим, гражданским и политическим правам. |
| Some recipient countries do evaluate their technical assistance projects, but they are not often in a position to accurately benchmark their success or failure. | Некоторые страны-получатели осуществляют оценку своих проектов технической помощи, однако зачастую они не могут точно оценить их успехи или неудачи. |
| It is widely recognized, including within UNDP itself, that however successful individual projects are, their impact on poverty will be purely transitory if they do not leave any legacy after their termination. | Широко признано, в том числе в самой ПРООН, что, какими бы успешными ни были отдельные проекты, их влияние на сокращение масштабов нищеты будет лишь преходящим, если по их завершении они не оставят после себя какого-либо «наследия». |
| When youth are allowed to blossom into fully participating members of society at an early age, they learn to value their place in their individual communities. | Если молодые люди уже в раннем возрасте получают возможность стать полноправными членами общества, они начинают ценить свою роль в местной общине. |
| In the 2010 study by the organization, 87 per cent of caregivers reported spending their own money on transport costs to do their caregiving work. | Согласно исследованию, проведенному организацией в 2010 году, 87 процентов лиц, занимающихся уходом, сообщили, что они тратят собственные средства на покрытие транспортных расходов для выполнения своей работы. |
| Thus, being engaged in irregular areas that do not fit their qualifications, education and skills, they often degrade or lose their professional qualification. | Таким образом, выполняя работы в областях, которые не соответствуют их квалификации, образованию и навыкам, они часто деградируют или теряют свою профессиональную квалификацию. |
| Some members of the Advisory Committee said that they would urge their counterparts to voice their concerns at United Nations Headquarters in New York. | Некоторые члены Консультативного комитета заявили, что они обратятся с настойчивой просьбой к своим коллегам с тем, чтобы они выразили свою озабоченность в Штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| Some delegations indicated that they had increased their technical skills training and stepped up efforts to build their human resources base and had introduced loan programmes for unemployed youth. | Некоторые делегации заявили, что они расширили свою подготовку в целях привития технических навыков и активизировали усилия по укреплению своей базы людских ресурсов, а также стали использовать программы предоставления займов для безработной молодежи. |
| States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. | Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности. |
| Moreover, they shall maintain the general public's trust in the objective performance of their activities (including those outside their service). | Кроме того, они способствуют поддержанию уровня доверия населения к объективному выполнению ими своих обязанностей (в том числе вне службы). |