Many Southern partners carry out their development cooperation within their regions, where they play "anchor" roles that drive growth, trade and investment. |
Многие южные партнеры осуществляют сотрудничество в целях развития в масштабах своих регионов, где они играют ведущую роль, обеспечивая рост, развитие торговли и вложение инвестиций. |
They can give their opinion on the State party report and highlight the key concerns and problems that children are facing in their country. |
Они могут высказать свое мнение относительно доклада государства-участника и выделить ключевые озабоченности и проблемы, с которыми дети сталкиваются в своей стране. |
In turn, such barriers prevented many youth with disabilities from realizing their full potential to fully contribute to the development of their society. |
В свою очередь препятствия не дают многим молодым людям с инвалидностью в полной мере реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие их общества. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
They are integral development facilities where children do activities suited to their age and in the afternoon they return and spend the night with their mothers. |
Они представляют собой учреждения комплексного развития, проводящие адекватные возрасту детей мероприятия, а вечер и ночь дети проводят с матерями. |
Despite their considerable role in agriculture, most rural women do not effectively participate in the formulation of the economic and agricultural policies implemented in their localities. |
Большинство женщин, несмотря на их значительное представительство и важную роль, которую они играют в сельском хозяйстве, не могут эффективно участвовать в разработке реализуемых в их районах экономических и сельскохозяйственных программ. |
The Plan was developed jointly by the 34 institutions to carry out their functions under their respective jurisdiction in line with the Plan of Action. |
Этот План был совместно разработан 34 учреждениями, с тем чтобы они могли выполнять соответствующие функции в рамках своих сфер компетенции в соответствии с Планом действий. |
These mechanisms also strive to train their personnel in order to build and develop their capacities and prepare the necessary responses to relevant international mechanisms. |
Эти механизмы также предпринимают усилия по обучению своих сотрудников для того, чтобы они укрепляли и расширяли свои знания и могли готовить необходимые ответы для представления в соответствующие международные механизмы. |
In October 2013, five children associated with armed groups were returned to their families after spending time in transit centres supported by UNICEF until their parents were found. |
В октябре 2013 года пятеро детей, примкнувших к вооруженным группам, были возвращены их семьям после пребывания в транзитных центрах, поддерживаемых ЮНИСЕФ, где они содержались в то время, пока устанавливалось местонахождение их родителей. |
The persons in question do not receive visits from their families and are allowed to see their lawyers for only a few minutes before attending hearings. |
Лишенные права на свидание с семьей, они видятся со своими адвокатами лишь в течение нескольких минут перед судебными заседаниями. |
They had acquired the strength and resilience to persist in their efforts to secure all their demands and rights. |
Они обрели силу и стойкость для последовательной реализации своих усилий, направленных на выполнение всех их требований и осуществление их прав. |
Owing to their business activities in the past, they could certainly have built a social network in Tunisia which could be revived upon their return. |
Учитывая их коммерческую деятельность в прошлом, они, безусловно, имели возможность создать сеть социальных связей в Тунисе, которая может быть восстановлена после их возвращения. |
Those countries send correspondence every year to the Secretary-General, in which they stress their need to preserve the death penalty given their cultural, political and legal specificities. |
Эти страны ежегодно направляют свои послания Генеральному секретарю, в которых они подчеркивают необходимость сохранения смертной казни ввиду их культурных, политических и правовых особенностей. |
Today, women are freer and are liberated from their traditional roles as housewives, and are pursuing their hopes and dreams. |
Сегодня женщины более свободны, они освобождаются от традиционной роли домохозяйки и идут по пути исполнения своих надежд и чаяний. |
They also face high-risk conditions in their transit through Mexico, in addition to the risks of crossing the border into their country of destination. |
В дополнение к рискам, связанным с пересечением границы страны назначения, они также подвергаются серьезным опасностям во время транзита на территории Мексики. |
They may remain several weeks or even months in these areas in isolation, without their isolation being related to their behaviour. |
Они могут содержаться в таких помещениях в течение недель и даже месяцев в условиях полной изоляции, при этом назначение такого режима может быть никак не связано с их поведением. |
The nations of Latin America can, with ample justification, take pride in what they have wrought by their own initiative and through their own efforts. |
И народы Латинской Америки могут с полным основанием гордиться тем, чего они достигли по своему собственному почину и своими собственными усилиями . |
The same reasoning is valid for aliens under detention since they freely maintain contacts with their counsel and with their families (see comments under article 17 of the Convention). |
Тот же вывод действителен и в отношении содержащихся под стражей иностранцев, поскольку они свободно поддерживают контакты со своими адвокатами, а также с членами своей семьи (см. комментарий, касающийся выполнения статьи 17 Конвенции). |
They are most likely to lose their husband's inheritance to the relatives of the dead man and may be sent back to their original family. |
Чаще всего они устраняются от наследства в пользу родственников покойного мужа, и их даже отсылают обратно в родную семью. |
Regular migrants may also lose their status through no fault of their own due to illness or other unforeseen circumstances affecting them or family members. |
Мигранты с урегулированным статусом также могут утратить свой статус не по своей вине из-за болезни или других непредвиденных обстоятельств, в которых оказались они или члены их семей. |
The defence and promotion of human rights is a legitimate and courageous activity which is necessary to ensure that communities can fully enjoy their entitlements and realize their potential. |
Отстаивание и поощрение прав человека - законная и мужественная деятельность, необходимая для обеспечения сообществам возможности в полной мере пользоваться тем, на что они имеют право, и реализовывать их потенциал. |
The document will further constitute a useful tool for religious minorities themselves, guiding them in their efforts to improve their situation and facilitate constructive interfaith dialogues and exchanges. |
Этот документ послужит также полезным инструментом для самих религиозных меньшинств, которым они могли бы руководствоваться в своих усилиях по улучшению своего положения и по содействию развитию конструктивного межконфессионального диалога и обменов. |
After their training they shall serve, based on their specialization, in judicial courts, administrative courts and audit courts. |
После завершения обучения они будут работать, в зависимости от своей специализации, в уголовных, административных и арбитражных судах. |
The draft law provides for regulation of their stay in Switzerland during the period of their training provided certain conditions are met. |
Дело в том, что проект предусматривает регламентацию их пребывания в Швейцарии на время обучения в той мере, в которой они удовлетворяют определенным условиям. |
Religious communities dispose of their property and can collect donations for religious purposes, with which they dispose on their own. |
Религиозные общины распоряжаются своим имуществом и могут получать пожертвования на религиозные цели, которыми они распоряжаются по собственному усмотрению. |