Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. |
Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся. |
The employer shall strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. |
Работодатель должен прилагать усилия с целью расширения имеющихся у работников возможностей в плане самосовершенствования с учетом их способностей, чтобы они могли продвигаться по службе. |
Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. |
Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции. |
The participants indicated that they were satisfied with the level of their involvement in their host institutions' work and that they were exposed to new opportunities. |
Участники отметили, что они удовлетворены уровнем их вовлечения в работу принимающих учреждений и что им были предоставлены новые возможности. |
Banks and other financial institutions continue to ask their authorities what they should look for in order to spot possible terrorist-financing transactions by their customers. |
Банки и другие финансовые учреждения до сих пор задают властям вопросы о том, на что они должны обращать внимание в целях выявления возможных операций по финансированию терроризма, осуществляемых их клиентами. |
It inquired about the nature of the decisions taken by the UPCHR, about their binding nature and their implementation. |
Он поинтересовался характером решений, принимаемых УУППЧ, имеют ли они обязательную силу и каким образом они осуществляются. |
They further expressed their determination to prevent the future use of child soldiers in the areas of the country under their influence. |
Они также заявили о своем твердом намерении впредь не допускать использования детей-солдат в тех районах страны, которые находятся под их влиянием. |
While identifying ways forward, participants also discussed which steps their countries might be able to address on their own and which would require external assistance. |
В ходе рассмотрения путей дальнейшего продвижения вперед участники также рассмотрели вопрос о том, какие меры они могли бы реализовать собственными силами и какие потребуют внешней помощи. |
In that context they seek to improve air quality and the health of their citizens, as part of their development policies. |
В этом контексте они стремятся улучшить качество воздуха и состояние здоровья их граждан, действуя в данной связи в рамках своей политики в области развития. |
Overall, most donors are not on track to meet their commitments to scale up aid unless they make unprecedented increases in their aid budgets. |
В целом можно предположить, что большинство доноров не выполнят свои обязательства по увеличению объема помощи, если только они не пойдут на беспрецедентное увеличение соответствующих бюджетов. |
We urge the countries of the developed world to play their rightful greater role in addressing those convergent crises, given their greater wealth and capacities. |
Мы настоятельно призываем развитые страны, как им и подобает, играть более значительную роль в урегулировании этих сходящихся кризисов, поскольку они богаче других и имеют больше возможностей. |
A close eye should be kept on the general practice of States and their own convictions as to their rights and obligations. |
Необходимо внимательно отслеживать общую практику государств в этой области и следить за тем, какие права и обязанности они сами за собой признают. |
The organizations were invited to submit their comments and observations, including information on their respective practice, regarding the effects of armed conflicts on treaties involving them. |
Организациям было предложено представить свои комментарии и замечания, в том числе информацию об их практике в связи с воздействием вооруженных конфликтов на договоры, в которых они участвуют. |
The representatives of two Geneva-based organizations had found the proposed transitional arrangements inadequate and had stated their intention to request their governing bodies to review the issue. |
Представители двух базирующихся в Женеве организаций сочли предложенные переходные меры неприемлемыми и заявили, что они намерены просить свои руководящие органы повторно рассмотреть этот вопрос. |
As a consequence, they are unable to exercise their right to return voluntarily to their former homes in safety and dignity. |
В результате этого они не имеют возможности осуществить свое право добровольного возвращения в свои прежние дома в условиях безопасности и достоинства. |
The school is a very important vector for integration and immigrant children are admitted immediately regardless of their residency status and whether or not their parents are documented. |
Школа представляет собой весьма важный фактор интеграции, и дети иммигрантов сразу же принимаются на учебу независимо от того, на каких основаниях они проживают в стране и имеются ли у их родителей соответствующие документы. |
Accused persons and their lawyers have access to all information relevant to their cases and have a right to appeal. |
Обвиняемым и их адвокатам предоставляется доступ ко всей информации, касающейся их дел, и они имеют право на подачу апелляции. |
They have the right to practice their own culture, to profess and practice their own languages. |
Они имеют право жить в соответствии со своими культурными традициями, верованиями и пользоваться своим родным языком. |
Recommendation 6 did not give members carte blanche to speak on behalf of the Committee, but they could express their views in their individual capacities. |
Рекомендация 6 не предоставляет членам неограниченную возможность выступать от имени Комитета, однако они могут высказывать свои мнения в личном качестве. |
Most of their free time is devoted to domestic chores during the week and to helping their mothers in commercial or other income producing activities. |
В будние дни они посвящают все свое свободное время работе по дому и помощи своим матерям в торговой деятельности или в каких-либо других занятиях, приносящих доход. |
There is also a huge expectation that donor countries will ultimately abide by their pledges and fulfil their commitments to double ODA by 2010. |
Кроме того, на страны-доноры возлагается огромная надежда, что они в конечном счете будут придерживаться своих обязательств об удвоении объема помощи в целях развития к 2010 году и выполнят их. |
AI indicated that in many cases, they had no access to a lawyer and their families were not informed for weeks where their relatives were being held. |
МА отметила, что во многих случаях они не имели доступа к адвокату и их семьи на протяжении недель не информировались о том, где содержатся под стражей их родственники. |
They signed a contract with the Organization on the understanding that the contributing State would ensure that they could return to their former positions when their missions were completed. |
Они подписывают контракт с Организацией на том условии, что направляющее их государство гарантирует им возможность вернуться на свои прежние должности по завершении миссии. |
Municipalities do not instruct the tenants about their right not to sign a new lease that change their rental conditions. |
Муниципалитеты не консультируют съемщиков жилья о том, что они имеют право не подписывать новые договоры аренды, которыми меняются условия аренды. |
The combination of their skills, their experience with the humanitarian system and knowledge of and presence in a local context makes them an invaluable resource. |
Благодаря сочетанию их навыков и опыта работы в гуманитарной системе, а также наличию у них информации и знаний о местных условиях и нахождению на местах они являются крайне важным источником. |