Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся.
The employer shall strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. Работодатель должен прилагать усилия с целью расширения имеющихся у работников возможностей в плане самосовершенствования с учетом их способностей, чтобы они могли продвигаться по службе.
Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции.
The participants indicated that they were satisfied with the level of their involvement in their host institutions' work and that they were exposed to new opportunities. Участники отметили, что они удовлетворены уровнем их вовлечения в работу принимающих учреждений и что им были предоставлены новые возможности.
Banks and other financial institutions continue to ask their authorities what they should look for in order to spot possible terrorist-financing transactions by their customers. Банки и другие финансовые учреждения до сих пор задают властям вопросы о том, на что они должны обращать внимание в целях выявления возможных операций по финансированию терроризма, осуществляемых их клиентами.
It inquired about the nature of the decisions taken by the UPCHR, about their binding nature and their implementation. Он поинтересовался характером решений, принимаемых УУППЧ, имеют ли они обязательную силу и каким образом они осуществляются.
They further expressed their determination to prevent the future use of child soldiers in the areas of the country under their influence. Они также заявили о своем твердом намерении впредь не допускать использования детей-солдат в тех районах страны, которые находятся под их влиянием.
While identifying ways forward, participants also discussed which steps their countries might be able to address on their own and which would require external assistance. В ходе рассмотрения путей дальнейшего продвижения вперед участники также рассмотрели вопрос о том, какие меры они могли бы реализовать собственными силами и какие потребуют внешней помощи.
In that context they seek to improve air quality and the health of their citizens, as part of their development policies. В этом контексте они стремятся улучшить качество воздуха и состояние здоровья их граждан, действуя в данной связи в рамках своей политики в области развития.
Overall, most donors are not on track to meet their commitments to scale up aid unless they make unprecedented increases in their aid budgets. В целом можно предположить, что большинство доноров не выполнят свои обязательства по увеличению объема помощи, если только они не пойдут на беспрецедентное увеличение соответствующих бюджетов.
We urge the countries of the developed world to play their rightful greater role in addressing those convergent crises, given their greater wealth and capacities. Мы настоятельно призываем развитые страны, как им и подобает, играть более значительную роль в урегулировании этих сходящихся кризисов, поскольку они богаче других и имеют больше возможностей.
A close eye should be kept on the general practice of States and their own convictions as to their rights and obligations. Необходимо внимательно отслеживать общую практику государств в этой области и следить за тем, какие права и обязанности они сами за собой признают.
The organizations were invited to submit their comments and observations, including information on their respective practice, regarding the effects of armed conflicts on treaties involving them. Организациям было предложено представить свои комментарии и замечания, в том числе информацию об их практике в связи с воздействием вооруженных конфликтов на договоры, в которых они участвуют.
The representatives of two Geneva-based organizations had found the proposed transitional arrangements inadequate and had stated their intention to request their governing bodies to review the issue. Представители двух базирующихся в Женеве организаций сочли предложенные переходные меры неприемлемыми и заявили, что они намерены просить свои руководящие органы повторно рассмотреть этот вопрос.
As a consequence, they are unable to exercise their right to return voluntarily to their former homes in safety and dignity. В результате этого они не имеют возможности осуществить свое право добровольного возвращения в свои прежние дома в условиях безопасности и достоинства.
The school is a very important vector for integration and immigrant children are admitted immediately regardless of their residency status and whether or not their parents are documented. Школа представляет собой весьма важный фактор интеграции, и дети иммигрантов сразу же принимаются на учебу независимо от того, на каких основаниях они проживают в стране и имеются ли у их родителей соответствующие документы.
Accused persons and their lawyers have access to all information relevant to their cases and have a right to appeal. Обвиняемым и их адвокатам предоставляется доступ ко всей информации, касающейся их дел, и они имеют право на подачу апелляции.
They have the right to practice their own culture, to profess and practice their own languages. Они имеют право жить в соответствии со своими культурными традициями, верованиями и пользоваться своим родным языком.
Recommendation 6 did not give members carte blanche to speak on behalf of the Committee, but they could express their views in their individual capacities. Рекомендация 6 не предоставляет членам неограниченную возможность выступать от имени Комитета, однако они могут высказывать свои мнения в личном качестве.
Most of their free time is devoted to domestic chores during the week and to helping their mothers in commercial or other income producing activities. В будние дни они посвящают все свое свободное время работе по дому и помощи своим матерям в торговой деятельности или в каких-либо других занятиях, приносящих доход.
There is also a huge expectation that donor countries will ultimately abide by their pledges and fulfil their commitments to double ODA by 2010. Кроме того, на страны-доноры возлагается огромная надежда, что они в конечном счете будут придерживаться своих обязательств об удвоении объема помощи в целях развития к 2010 году и выполнят их.
AI indicated that in many cases, they had no access to a lawyer and their families were not informed for weeks where their relatives were being held. МА отметила, что во многих случаях они не имели доступа к адвокату и их семьи на протяжении недель не информировались о том, где содержатся под стражей их родственники.
They signed a contract with the Organization on the understanding that the contributing State would ensure that they could return to their former positions when their missions were completed. Они подписывают контракт с Организацией на том условии, что направляющее их государство гарантирует им возможность вернуться на свои прежние должности по завершении миссии.
Municipalities do not instruct the tenants about their right not to sign a new lease that change their rental conditions. Муниципалитеты не консультируют съемщиков жилья о том, что они имеют право не подписывать новые договоры аренды, которыми меняются условия аренды.
The combination of their skills, their experience with the humanitarian system and knowledge of and presence in a local context makes them an invaluable resource. Благодаря сочетанию их навыков и опыта работы в гуманитарной системе, а также наличию у них информации и знаний о местных условиях и нахождению на местах они являются крайне важным источником.