They shall endeavour to co-ordinate their requirements as to documents and information. |
Они прилагают все усилия для того, чтобы скоординировать свои потребности в документах и информации. |
Some political prisoners were kept in detention for decades after serving their sentences. |
Некоторые политические заключенные содержатся под стражей на протяжении нескольких десятилетий, несмотря на то, что они уже отбыли свой срок наказания. |
Despite their origin, they are firmly anchored in the Cuban personality. |
Несомненно, что они, несмотря на свое происхождение, занимают значительное место в рядах кубинского народа. |
Interpreters were obligated not to comment on anything they heard while performing their duties. |
При выполнении своих обязанностей устные переводчики должны воздерживаться от каких-либо комментариев по поводу того, что они слышат. |
Specifically, the newspaper stated we must pay our authors their rights. |
Конкретно газета заявила, что «мы должны выплачивать нашим авторам то, на что они имеют право. |
Community leaders have been undermined and lost their ability to mediate in conflicts. |
Позиции лидеров общин были подорваны, и они утратили способность заниматься посреднической деятельностью в целях урегулирования конфликтов. |
Two States plan to update their systems to instantly capture passenger information. |
Два государства планируют усовершенствовать свои системы таким образом, чтобы они обеспечивали моментальный ввод информации о пассажире. |
Many experience violations related both to xenophobia as foreigners and racism based on their African descent. |
Многие из них подвергаются насилию, обусловленному как ксенофобией, поскольку они иностранцы, так и расизмом ввиду их африканского происхождения. |
Also, six radio stations belonging to religious groups were freely spreading their faith. |
Кроме того, религиозным группам принадлежит шесть радиостанций, с помощью которых они свободно распространяют свои религиозные воззрения. |
States cannot meet their human rights obligations without addressing stigma. |
Государства не могут выполнить свои правозащитные обязательства, если они не будут решать проблему стигматизации. |
They will likely repeat that fallacious argument later when they explain their vote. |
Возможно, они повторят этот вводящий в заблуждение аргумент позднее сегодня при разъяснении своих мотивов голосования. |
They will hold us accountable, and we cannot frustrate their expectations. |
Они будут спрашивать с нас, и мы не сможем не оправдать их ожиданий. |
The Global Personnel Survey conducted in March 2009 showed a majority of personnel are clear about their responsibilities, that their role is in line with their strengths and skills and that they are adequately empowered to achieve their tasks. |
Всеобъемлющее обследование по персоналу, проведенное в марте 2009 года, показало, что большинство сотрудников четко понимают свои обязанности, что выполняемые ими функции соответствуют их сильным сторонам и квалификации и что они обладают достаточными полномочиями для выполнения стоящих перед ними задач. |
Please provide information on the Chadian Nationality Code and explain whether under this law women have equal rights with men to transfer their nationality to their foreign husbands as well as to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию относительно Кодекса о гражданстве Чада и указать, предусматривает ли этот закон для женщин равные с мужчинами права передавать свое гражданство иностранным мужьям, а также своим детям вне зависимости от того, состоят ли они в браке или нет. |
They have a public-law status, regulate and administer their internal affairs independently and have the exclusive right to their name, their religious doctrine and to the exclusive care for their members. |
Они обладают статусом в публичном праве, независимо регулируют и управляют своими внутренними делами и имеют исключительное право на свое название, религиозную доктрину и на исключительную заботу о своих членах. |
Where programmes exist, their quality has often not been evaluated. |
Оценка качества существующих программ, там, где они имеются, зачастую не проводилась. |
Some other members indicated their wish to comment on the report next year. |
Ряд других членов указали, что они хотели бы высказать замечания по докладу на следующей сессии. |
Delegations welcomed the report and expressed their overall approval of its conclusions. |
Делегации приветствовали доклад и заявили, что они в целом одобряют содержащиеся в нем выводы. |
Latvia, Slovakia and Spain underlined their compliance with European Union security requirements. |
Испания, Латвия и Словакия подчеркнули, что они соблюдают требования в отношении защиты документов, принятые в Европейском союзе. |
They see most-favoured-nation liberalization as eroding their preferences. |
Они рассматривают либерализацию режима наибольшего благоприятствования как эрозию их преференций. |
They each offer information on their standards and developments. |
Они также могут предоставить информацию о своих стандартах и происходящих изменениях. |
Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal. |
Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке. |
These countries should accept the responsibility for their actions and must be held accountable. |
Этим странам следует принять на себя ответственность за свои действия, и они должны быть привлечены к ответственности. |
They deserve support and resources so that they can implement their mandates. |
Для того чтобы они могли выполнять свои мандаты, им необходимы поддержка и ресурсы. |
Some States supporting abolition reported on their reasons and motivations for doing so. |
Некоторые государства, выступающие за отмену смертной казни, сообщили о том, какими причинами и мотивами они при этом руководствуются. |