Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом.
They were kept there for about two months and were continuously interrogated about their father's and their relatives' political activities. Они содержались в этом центре примерно два месяца и постоянно допрашивались об их отце и политической деятельности их родственников.
International efforts must be stepped up to assist developing countries to harvest their rightful gains from their own resources in the form of tax revenue. Необходимо активизировать международные усилия по оказанию помощи развивающимся странам, чтобы они могли пользоваться справедливыми выгодами от использования своих собственных ресурсов в виде налоговых поступлений.
They work together for the sustainable development of their communities through policies approved by their members, and serve the cooperative movement through local, national, regional and international structures. Они работают сообща в интересах устойчивого развития своих общин, проводя политику, утвержденную своими членами, и оказывают содействие кооперативному движению через местные, национальные, региональные и международные структуры.
The Special Rapporteur concurs with the High Commissioner for Human Rights that where States penetrate infrastructure located outside their territorial jurisdiction, they remain bound by their obligations under the Covenant. Специальный докладчик согласен с Верховным комиссаром по правам человека в том, что в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, они по-прежнему обязаны выполнять свои обязательства, предусмотренные Пактом.
It could take many decades for the least developed countries to overcome their structural constraints unless they are able to substantially strengthen their science, technology and innovation base and capacity. На преодоление структурных проблем у наименее развитых стран уйдут десятилетия, если они не смогут существенно укрепить свои научно-технические и инновационные базу и потенциал.
Although their names may vary, the measures cause the same harm to Syrians' standard of living and violate their right to development. Хотя именоваться они могут и по-иному, эти меры имеют столь же негативные последствия для уровня жизни сирийцев и нарушают их право на развитие.
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть.
When the officers arrived in the area overlooking the farm and left their vehicles, they were surprised by heavy gunfire in their direction. Когда они прибыли в район фермы и вышли из автомобилей, они неожиданно подверглись массированному обстрелу.
Any development pathway will only be sustainable if it enhances women's capabilities, respects and protects their rights and reduces and redistributes their unpaid care work. Любые пути развития будут устойчивыми только в том случае, если они будут обеспечивать расширение возможностей, уважение и защиту прав женщин и сокращение масштабов и перераспределение неоплачиваемого женского труда.
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года.
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству.
They may be vulnerable to exploitation and abuse by their employer and to domestic violence by their spouse. Они могут подвергаться эксплуатации и надругательствам со стороны их работодателей и бытовому насилию со стороны своих супругов.
It only requires States parties to enact legislation to enable them to prosecute such prohibited activities when these are committed anywhere by their nationals or within their territorial jurisdiction. Она только требует, чтобы государства-участники принимали законодательство, позволяющее им осуществлять уголовное преследование за такие запрещенные виды деятельности, когда они осуществляются где-либо их гражданами или в пределах их территориальной юрисдикции.
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют.
During the workshop, Parties shared experiences related to their approach to preparing for their intended nationally determined contributions and the opportunities and challenges that they are facing. В ходе рабочего совещания Стороны поделились опытом, касающимся их подхода к подготовке своих предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов, а также возможностей и вызовов, с которыми они сталкиваются.
They joined voluntarily to defend their communities or to obtain protection and support, often after having lost their families. Они добровольно вступали в ряды таких групп для защиты своих мест проживания или получения защиты и поддержки, зачастую после потери своих семей.
They emphasized that it was important that the committees further carry out their mandates and enhance their coordination and cooperation with Member States, with support from relevant expert groups. Они подчеркнули важность того, чтобы комитеты продолжали осуществлять свои мандаты и укрепляли координацию и сотрудничество с государствами-членами при поддержке соответствующих групп экспертов.
On the contrary, they are becoming more structured, organized and coordinated, and their leaders speak to the media on their behalf. Как раз наоборот, они становятся все более структурно оформленными, организованными, координируются и управляются лидерами, которые от их имени выступают с заявлениями в средствах массовой информации.
In addition, they reiterated their commitment to providing unrestricted access to humanitarian and development workers to areas under their control. Кроме того, они подтвердили свою готовность обеспечивать беспрепятственный доступ работников гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в подконтрольные им районы.
Taking advantage of political instability in several North African countries, they have been able to strengthen their existing network and widen the scope of their activities. Пользуясь политической нестабильностью в некоторых странах Северной Африки, они смогли укрепить свои уже существующие сети и расширить масштабы своей деятельности.
The 100 widows who participated raised issues that were prohibiting them from enjoying their rights, such as access to land belonging to their husbands' families. Сто вдов, прошедших обучение в рамках этого курса, говорили о проблемах, в силу которых они не могут воспользоваться своими правами, такими как право на получение доступа к земле, принадлежащей семьям их мужей.
In this context, the participants shared their national experiences, lessons learned, good practices and difficulties that they continue to face in preparing their national communications. В этом контексте участники обменивались своим национальным опытом, извлеченными уроками, передовой практикой и трудностями, с которыми они продолжают сталкиваться при подготовке своих национальных сообщений.
42 participants attended a train-the-trainer course to enable them to instruct their colleagues back in their districts 42 человека прошли курс подготовки инструкторов, благодаря которому они смогут обучать коллег в своих округах
Where necessary, communities should be assisted to increase the capacity of their members to participate fully in decision-making and governance of their tenure systems. При необходимости, общинам следует помогать укреплять их потенциал для того, чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе принятия решений и регулирования своей системы владения и пользования.