Member States have also emphasized their strong support for victims of terrorism as people who have suffered a fundamental abuse of their rights. |
Государства-члены твердо заявляют также о своей решительной поддержке жертв терроризма, поскольку они относятся к тем лицам, права которых были нарушены самым существенным образом. |
They were kept there for about two months and were continuously interrogated about their father's and their relatives' political activities. |
Они содержались в этом центре примерно два месяца и постоянно допрашивались об их отце и политической деятельности их родственников. |
International efforts must be stepped up to assist developing countries to harvest their rightful gains from their own resources in the form of tax revenue. |
Необходимо активизировать международные усилия по оказанию помощи развивающимся странам, чтобы они могли пользоваться справедливыми выгодами от использования своих собственных ресурсов в виде налоговых поступлений. |
They work together for the sustainable development of their communities through policies approved by their members, and serve the cooperative movement through local, national, regional and international structures. |
Они работают сообща в интересах устойчивого развития своих общин, проводя политику, утвержденную своими членами, и оказывают содействие кооперативному движению через местные, национальные, региональные и международные структуры. |
The Special Rapporteur concurs with the High Commissioner for Human Rights that where States penetrate infrastructure located outside their territorial jurisdiction, they remain bound by their obligations under the Covenant. |
Специальный докладчик согласен с Верховным комиссаром по правам человека в том, что в тех случаях, когда государства проникают в инфраструктуры, располагающиеся за пределами их территориальной юрисдикции, они по-прежнему обязаны выполнять свои обязательства, предусмотренные Пактом. |
It could take many decades for the least developed countries to overcome their structural constraints unless they are able to substantially strengthen their science, technology and innovation base and capacity. |
На преодоление структурных проблем у наименее развитых стран уйдут десятилетия, если они не смогут существенно укрепить свои научно-технические и инновационные базу и потенциал. |
Although their names may vary, the measures cause the same harm to Syrians' standard of living and violate their right to development. |
Хотя именоваться они могут и по-иному, эти меры имеют столь же негативные последствия для уровня жизни сирийцев и нарушают их право на развитие. |
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. |
Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |
When the officers arrived in the area overlooking the farm and left their vehicles, they were surprised by heavy gunfire in their direction. |
Когда они прибыли в район фермы и вышли из автомобилей, они неожиданно подверглись массированному обстрелу. |
Any development pathway will only be sustainable if it enhances women's capabilities, respects and protects their rights and reduces and redistributes their unpaid care work. |
Любые пути развития будут устойчивыми только в том случае, если они будут обеспечивать расширение возможностей, уважение и защиту прав женщин и сокращение масштабов и перераспределение неоплачиваемого женского труда. |
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. |
Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. |
Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству. |
They may be vulnerable to exploitation and abuse by their employer and to domestic violence by their spouse. |
Они могут подвергаться эксплуатации и надругательствам со стороны их работодателей и бытовому насилию со стороны своих супругов. |
It only requires States parties to enact legislation to enable them to prosecute such prohibited activities when these are committed anywhere by their nationals or within their territorial jurisdiction. |
Она только требует, чтобы государства-участники принимали законодательство, позволяющее им осуществлять уголовное преследование за такие запрещенные виды деятельности, когда они осуществляются где-либо их гражданами или в пределах их территориальной юрисдикции. |
Importantly, the respective stakeholders also need to have their own internal processes where the views of their constituency are prepared. |
Очень важно, чтобы заинтересованные стороны имели собственные внутренние процедуры выработки позиции от имени тех, чьи интересы они представляют. |
During the workshop, Parties shared experiences related to their approach to preparing for their intended nationally determined contributions and the opportunities and challenges that they are facing. |
В ходе рабочего совещания Стороны поделились опытом, касающимся их подхода к подготовке своих предполагаемых определяемых на национальном уровне вкладов, а также возможностей и вызовов, с которыми они сталкиваются. |
They joined voluntarily to defend their communities or to obtain protection and support, often after having lost their families. |
Они добровольно вступали в ряды таких групп для защиты своих мест проживания или получения защиты и поддержки, зачастую после потери своих семей. |
They emphasized that it was important that the committees further carry out their mandates and enhance their coordination and cooperation with Member States, with support from relevant expert groups. |
Они подчеркнули важность того, чтобы комитеты продолжали осуществлять свои мандаты и укрепляли координацию и сотрудничество с государствами-членами при поддержке соответствующих групп экспертов. |
On the contrary, they are becoming more structured, organized and coordinated, and their leaders speak to the media on their behalf. |
Как раз наоборот, они становятся все более структурно оформленными, организованными, координируются и управляются лидерами, которые от их имени выступают с заявлениями в средствах массовой информации. |
In addition, they reiterated their commitment to providing unrestricted access to humanitarian and development workers to areas under their control. |
Кроме того, они подтвердили свою готовность обеспечивать беспрепятственный доступ работников гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в подконтрольные им районы. |
Taking advantage of political instability in several North African countries, they have been able to strengthen their existing network and widen the scope of their activities. |
Пользуясь политической нестабильностью в некоторых странах Северной Африки, они смогли укрепить свои уже существующие сети и расширить масштабы своей деятельности. |
The 100 widows who participated raised issues that were prohibiting them from enjoying their rights, such as access to land belonging to their husbands' families. |
Сто вдов, прошедших обучение в рамках этого курса, говорили о проблемах, в силу которых они не могут воспользоваться своими правами, такими как право на получение доступа к земле, принадлежащей семьям их мужей. |
In this context, the participants shared their national experiences, lessons learned, good practices and difficulties that they continue to face in preparing their national communications. |
В этом контексте участники обменивались своим национальным опытом, извлеченными уроками, передовой практикой и трудностями, с которыми они продолжают сталкиваться при подготовке своих национальных сообщений. |
42 participants attended a train-the-trainer course to enable them to instruct their colleagues back in their districts |
42 человека прошли курс подготовки инструкторов, благодаря которому они смогут обучать коллег в своих округах |
Where necessary, communities should be assisted to increase the capacity of their members to participate fully in decision-making and governance of their tenure systems. |
При необходимости, общинам следует помогать укреплять их потенциал для того, чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе принятия решений и регулирования своей системы владения и пользования. |