13.119 Under open enrolment policy and legislation, parents are able to express their preferences for the school they wish their child to attend. |
13.119 В соответствии с политикой и порядком открытого набора родители имеют возможность выражать пожелания в отношении школы, в которую они хотели бы определить своего ребенка. |
They had the opportunity to call witnesses and produce evidence and benefited from their right to make their final statements as provided under the law. |
Им была предоставлена возможность вызвать свидетелей и представить доказательства, и они использовали свое право сделать в соответствии с законом заключительные заявления. |
On 3 September, the Kosovo authorities announced their intention not to use force to extend their authority in the north. |
З сентября власти Косово объявили о том, что они не намерены использовать силу для распространения своей власти на северную часть. |
After many years with the Organization, they were soon to leave their current duties and their experience might provide additional insight into the matter. |
После многих лет работы в Организации они вскоре уйдут со своих нынешних постов, и во всеоружии своего опыта они могли бы глубже вникнуть в эту проблему. |
For many living in enclaves, their fate depends on how they feel they can survive despite the hostility of their immediate surroundings. |
Для многих из проживающих в анклавах людей их судьбы зависят от того, как они представляют себе перспективы своего выживания, несмотря на враждебность их непосредственного окружения. |
Improved market access to their export products, especially in those areas where they had a comparative advantage, would be essential for their development. |
Очень важное значение для их развития имело бы облегчение доступа на рынок их экспортной продукции, особенно в тех областях, где они обладают сравнительным преимуществом. |
They often operate at great personal risk to their members, and without their support this mechanism could not operate half as effectively as it does. |
Они нередко действуют с большим риском для своих сотрудников, и без их поддержки этот механизм не был бы и наполовину столь же успешным, как теперь. |
They must be open to all citizens of Burundi and their national character must also be reflected in their leadership. |
Они должны быть открыты для всех граждан Бурунди, и их общенациональный характер должен проявляться также и в их руководстве. |
However, if humanitarian workers were to do so, they would be politicizing their actions and compromising their access to those in need. |
Однако если бы сотрудники гуманитарных организаций это осуществляли, они политизировали бы свою деятельность и компрометировали свой доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
However, allowed to use their full potential, women could be instrumental in their support for efforts to fulfil internationally agreed commitments to poverty eradication and sustainable development. |
Однако, если дать женщинам возможность полностью раскрыть свой потенциал, они могут сыграть важную роль в поддержке усилий в реализации достигнутых на международном уровне обязательств по искоренению бедности и обеспечению устойчивого развития. |
It should be recalled that the responsibility to protect civilians under their jurisdiction devolves first and foremost on States, due to their territorial and personal competences. |
Следует напомнить, что ответственность за защиту гражданских лиц ложится в первую очередь на государства, под чьей юрисдикцией они находятся, в силу их территориальных возможностей и индивидуального опыта. |
Many were also fearful of retaliation by the traffickers against themselves or their family in their home countries if they were seen to be cooperating with the authorities. |
Многие из них опасаются также мести со стороны преступников в отношении себя лично или своих семей на родине, если будет известно, что они сотрудничают с официальными властями. |
12 When United Nations organizations do participate, they maintain the operational focus required by their specific mandates but may coordinate their evaluation and monitoring efforts so that they support the common review process. |
12 Если участие в этих мероприятиях принимают организации системы Организации Объединенных Наций, то они придерживаются курса оперативной деятельности, требующегося от них в соответствии с их конкретными мандатами, однако они могут координировать свои действия по оценке и контролю так, чтобы поддерживать процесс общего обзора. |
Elimination of funding for separate schools in Ontario would further lead to pressure on other Canadian provinces to eliminate their protections for minorities within their border. |
Отказ от финансирования отдельных школ в Онтарио приведет также к тому, что и на другие провинции Канады будет оказано давление, с тем чтобы они отменили гарантии защиты меньшинств на их территории. |
The parliamentarians must see themselves as uniquely placed to encourage their respective member States to harmonize their national legislation for the implementation of the various protocols. |
Парламентарии должны помнить о том, что они располагают уникальным преимуществом в плане обращения с призывом к своим соответствующим государствам-членам, с тем чтобы они согласовали свои национальные законодательства для осуществления различных протоколов. |
As part of their strategy to be fully integrated into the community of nations, they have redoubled effort to conclude regional and bilateral agreements with their neighbouring countries and to accede to international conventions. |
В рамках своей стратегии полной интеграции в сообщество государств они активизировали усилия по заключению региональных и двусторонних соглашений с соседними странами и присоединению к международным конвенциям. |
Substantive departments should prepare forecasts of the volume of documentation under preparation and be required, to the extent possible, to keep the length of their submissions within the limits of their original forecast. |
Основные департаменты дол-жны готовить прогнозы объема документации, которая находится в стадии подготовки, и к ним должно предъявляться требование о том, чтобы они, насколько это возможно, выдерживали объем своих документов в тех пределах, которые были указаны в их первоначальном прогнозе. |
The "mules", women who carried drugs in their bodies, were often sold once they had completed their assignment. |
"Мулов", то есть женщин, которые перевозят наркотики в собственном теле, нередко продают после того, как они выполнили свое задание. |
In spite of the economic difficulties they had experienced, ASEAN countries strove to pay their assessments in full, as a manifestation of their commitment to the Organization. |
Несмотря на экономические трудности, которые они испытывают, страны АСЕАН делают все, для того чтобы выплатить свои начисленные взносы в полном объеме, что является проявлением их приверженности деятельности Организации. |
They find it hard to secure adequate returns for their products or to attract investment to improve their competitiveness. |
Они не имеют возможность получать соответствующие доходы от продажи своей продукции или привлекать инвестиции в целях повышения своей конкурентоспособности. |
They should not be used to punish a State, and their humanitarian consequences and the need to protect civilian populations from their adverse effects must be kept in mind. |
Они не должны применяться для наказания государства, и следует постоянно помнить об их гуманитарных последствиях и необходимости защиты гражданского населения от их пагубного воздействия. |
Although in the new Government the National Socialists were in the minority, they immediately began to persecute their political opponents and to consolidate their power. |
Хотя новое правительство национал-социалистов было в меньшинстве, они сразу же принялись преследовать своих политических оппонентов и консолидировать свою власть. |
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. |
С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
But they also require international assistance and the support of the international financial institutions so that they can organize their economies and carry out their social programmes. |
Вместе с тем они нуждаются в помощи и поддержке международных финансовых институтов для строительства экономики и осуществления социальных программ. |
The loss of this economic base to their activities has, they claim, denied them the right to enjoy their own culture in community with others. |
Они утверждают, что утрата этой экономической базы лишила их права пользоваться своей культурой сообща с другими. |