Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language. |
Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык. |
For their part, the inhabitants of the occupied Syrian Golan continue their uprising (intifadah), expressing on various occasions and by various means their rejection of the occupation and its measures and their commitment to their motherland. |
Со своей стороны, жители оккупированных сирийских Голан продолжают свое восстание (интифаду), показывая во многих случаях и с помощью различных средств, что они отвергают оккупацию и принимаемые в рамках нее меры и что они привержены своей родине. |
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. |
Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
Continued support for the Government and people of Afghanistan, as they develop their country, reconstruct their economy, and further improve their human capital |
оказание дальнейшей поддержки правительству и народу Афганистана по мере того, как они будут развивать свою страну, восстанавливать свою экономику и продолжать совершенствовать свой человеческий потенциал; |
As a result, they claim that through their actions the authorities of the State party have destroyed their family life, in violation of their obligation to protect the family as set out in article 23, paragraph 1, of the Covenant. |
В этой связи они утверждают, что своими действиями власти государства-участника нанесли ущерб их семенной жизни в нарушение своего обязательства защищать семью, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 23 Пакта. |
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. |
Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей. |
For this reason, it is manifest that judges, lawyers and prosecutors must be offered a certain level of security and protection in combating against corruption in order to be able to perform their duties without jeopardizing their mental and physical integrity or that of their relatives. |
По этой причине очевидно, что судьям, адвокатам и прокурорам должен быть обеспечен определенный уровень безопасности и защиты в борьбе с коррупцией, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь, что им или их родственникам угрожает психологическое давление или физическая расправа. |
Their minds develop more quickly than their bodies; by their first year, they can speak, walk and even dance, and their quicker onset of mental maturity makes young Elves seem, to Men, older than they really are. |
Их разум развивается быстрее, чем их тело: к первому году жизни они уже умеют говорить, ходить и даже танцевать, их более быстрое умственное взросление заставляет людей считать молодых эльфов старше, чем они есть в реальности. |
Even if they wanted to return, they can't. Their homes, their businesses, their towns and their cities have been completely destroyed. |
Даже если бы они хотели вернуться, они не могут. Их дома, их бизнес, их города и мегаполисы полностью разрушены. |
Their convictions were thus not because of their personal beliefs, nor on the basis of their choice for alternative civil service, but on the basis of their refusal to respect the conditions of that type of service. |
Таким образом, они были осуждены не в силу их личных убеждений и не по причине выбора ими альтернативной гражданской службы, а на основании отказа соблюдать условия, предусмотренные такого рода службой. |
If their own productive capacities, or the available forms of employment, do not allow them to improve their well-being and that of their families, they remain trapped in a cycle of working poverty. |
Если их собственный трудовой потенциал или доступные им формы занятости не позволяют им повышать свое благосостояние и благосостояние своей семьи, они навсегда останутся нищими трудящимися. |
They have become beacons of the international justice system and guardians of our own consciences, as their work brought, and still brings, justice for those who lost their fathers, brothers and sons, or their entire families. |
Они стали знаменательными символами международной системы правосудия и гарантами нашей собственной совести, так как их работа обеспечивала и продолжает обеспечивать торжество справедливости для тех, кто потерял своих отцов, братьев и сыновей, или все свои семьи. |
The military capacities of brigades, including the size of their weapons stockpiles, add to their political leverage and they are unlikely to be willing to cede control of their arsenals for the moment given the level of uncertainty about what is likely to happen in the country. |
Военный потенциал бригад, включая объем их запасов оружия, усиливает их политическое влияние, и они вряд ли готовы отказаться пока от контроля над своими арсеналами, учитывая уровень неопределенности по поводу того, что будет происходить в стране. |
FAO has recognized the critical role that indigenous and tribal peoples' organizations play in the fight against hunger, given their technical expertise, their proximity to and representation of the hungry and poor, and their increasing presence in the field. |
ФАО признала ту кардинальную роль, которую организации коренных и племенных народов играют в борьбе против голода с учетом их технических знаний, их близости к голодным и бедными и того факта, что они представляют голодных и бедных, равно как и их расширяющегося присутствия на местах. |
They submitted their original identity cards to the Immigration Service in order to prove their identities and provided a statement from the Komala representation abroad in support of their claim to have taken part in political activities. |
Они представили свои первоначальные удостоверения личности иммиграционной службе в доказательство своих личных данных, а также предъявили заявление представительства партии Комала за рубежом в поддержку своих убеждений о том, что они занимались политической деятельностью. |
The experience or threat of violence makes many women reluctant to leave their homes, which deprives them of their rights to take part in the political, economic, social and cultural life of their community. |
Если женщины подвергались насилию или испытывают угрозу насилия, они менее охотно покидают свои дома, что лишает их права на участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни их общины. |
They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. |
Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами. |
It suspects they were drafted without having assessed the complainants' situation and were brought for the sole purpose of gathering their signature and refuting any violation of their rights without a real and effective monitoring of their conditions. |
Он подозревает, что они были составлены без оценки положения подателей жалоб и были предъявлены с единственной целью получения их подписи и опровержения любого нарушения их прав без действительного и фактического контроля над условиями их содержания под стражей. |
In their cultural communities, women express their opinions on politics also through the arts, including writings, music and plays, and their works have been attacked, criminalized and condemned by State and non-State actors. |
В своих культурных сообществах женщины выражают свои мнения о политике также через искусство, включая литературные произведения, музыку и спектакли, и за свои работы они подвергаются нападкам, уголовным преследованиям и гонениям со стороны государства и негосударственных субъектов. |
They maintain their right to self-determination, autonomy and identity, including sovereignty over their natural resources, which have been taken from them without their consent and without appropriate compensation, in contravention of common article 1 of the ICCPR and ICESCR. |
Они сохраняют свое право на самоопределение, автономию и идентичность, включая суверенитет над своими природными ресурсами, которых они были лишены без их согласия и надлежащей компенсации в нарушение общей статьи 1 МПГПП и МПЭСКП. |
The fundamental role of women in water management was considered, given their role in their families and communities and the importance of strengthening their leadership in water policy and decision-making to achieve more effective implementation of water cooperation. |
Была принята во внимание основополагающая роль женщин в управлении водными ресурсами, с учетом функций, которые они выполняют в своих семьях и общинах, и важности укрепления их руководящей роли в области разработки политики и принятия решений в целях обеспечения более эффективного осуществления водного сотрудничества. |
Girls often have no control over their destiny, and their lower status makes them more likely to be voluntarily sold by their families; |
Зачастую девочки не могут распоряжаться своей жизнью, и из-за их более низкого статуса возрастает вероятность того, что они будут проданы их же семьями; |
The poor operate under conditions in which they are encouraged to "subscribe to norms whose social effect is to further diminish their dignity, exacerbate their inequality, and deepen their lack of access to material goods and services". |
Они живут в условиях, в которых они вынуждены «принимать нормы, к социальным последствиям которых относятся дальнейшее умаление достоинства, усугубление неравенства и еще большее ограничение доступа к товарам и услугам». |
They may be socially marginalized, inter alia, on the basis of their ethnicity or faith, their national origin and historical association with the country, their language, or perceptions of them as foreign or separatist. |
Они могут быть социально маргинализованы, в частности, на основе их этнической принадлежности или вероисповедания, национального происхождения и исторической связи со страной, их языка или представлений о них как об иностранцах или сепаратистах. |
Both stressed their full understanding that, if elected, they would participate in the work of TIRExB in their personal capacity, representing the interests of all Contracting Parties and not the interests of their national government or organization. |
Оба кандидата подчеркнули полное понимание того, что в случае выборов они будут участвовать в работе ИСМДП в личном качестве, представляя интересы всех Договаривающихся сторон, а не интересы своего национального правительства или организации. |