A special attention was given to the Roma communities, given their vulnerability to discrimination and their limited access to medical care. |
ЗЗЗ. Особое внимание уделялось общинам рома, поскольку они уязвимы перед дискриминацией и имеют ограниченный доступ к медобслуживанию. |
As for their long-term intentions, they all want to go back to their own country. |
Что касается их долгосрочных намерений, то все они собираются возвратиться домой на родину. |
The adolescent participants committed to following up, upon their return, on the recommendations they made to their respective countries. |
Участвующие подростки обязались по возвращении отслеживать судьбу рекомендаций, которые они вынесли своим соответствующим странам. |
A number of developing country Parties mentioned that they were already taking significant steps to reduce their emissions, outlining their achievements to date. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они уже предпринимают масштабные шаги по сокращению своих выбросов, а также рассказали о своих достижениях на сегодняшний день. |
Notwithstanding their original reluctance towards thematic debates, permanent members were now also increasingly organizing such debates during the month of their presidency. |
Несмотря на первоначальное отсутствие у постоянных членов энтузиазма по отношению к тематическим обсуждениям, они сейчас все чаще организуют такие прения в течение месяца своего председательства. |
Detained persons may have the legality of their detention reviewed, given their right to liberty and security. |
Что касается положения лиц, содержащихся под стражей, то они имеют право на свободу и личную неприкосновенность и могут требовать проверки законности своего задержания. |
Secondly, when their protectors or mothers are vulnerable, they suffer the consequences as a result of their dependence. |
Во-вторых, когда их покровители или матери уязвимы, они страдают от последствий такой уязвимости в силу их зависимости. |
Further, indigenous peoples should be rewarded for their historical stewardship role and their continuing conservation and sustainable use of forests. |
Кроме этого, коренные народы должны быть вознаграждены за их историческую роль хранителей лесов и за то, что они продолжают обеспечивать их сохранение и устойчивое использование. |
The request must specify the products involved, their approximate value and their destination. |
В заявлении должны быть конкретно указаны интересующие фирму товары, их примерная стоимость и для кого они предназначены. |
They are potential customers in their own right and also have a great influence on the spending of their parents and wider family. |
Они сами являются потенциальными клиентами и оказывают большое влияние на расходы своих родителей и других членов семьи. |
This is essential to help them to overcome their structural constraints and enhance their trade competitiveness to recover from the crisis. |
Это необходимо, чтобы они могли преодолеть существующие у них проблемы структурного характера и повысить конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса. |
Further, they would individually address notes verbales expressing their intention not to object to their respective submissions. |
Далее они будут в индивидуальном порядке направлять вербальные ноты с указанием своего намерения не возражать против соответствующих представлений. |
Many States continue to express their need for assistance to meet their obligations under resolution 1540 (2004). |
Многие государства по-прежнему говорят о необходимости оказания им помощи, без которой они не могут выполнить свои обязанности, вытекающие из резолюции 1540 (2004). |
They might have had difficulty to gather their documents and to file their disclosures by the Financial Disclosure Programme deadline. |
Они, возможно, столкнулись с трудностями при сборе документов и представлении своих деклараций в установленные в рамках программы раскрытия финансовой информации сроки. |
We know for a fact that they brought with them a lot more than their muscles and their endurance. |
Мы точно знаем, что они принесли с собой гораздо больше, чем свои мускулы и выносливость. |
They should have opportunities to use their language and speak their minority language without being impeded by ignorance of the majority language, Dutch. |
Они должны иметь возможность пользоваться своим языком и говорить на языке своего меньшинства, не будучи ограничены в возможностях из-за незнания языка большинства, которым является голландский язык. |
States should guarantee the same socio-economic services for migrant workers and their families as they did for their own nationals. |
Государства должны обеспечивать такие же социально-экономические услуги для трудящихся-мигрантов и членов их семей, какие они предоставляют своим собственным гражданам. |
She thanked all mandate holders for their valuable contributions, and their encouragement and confidence throughout the year. |
Она поблагодарила всех мандатариев за их ценный вклад, а также за поддержку и доверие, которые они оказывали ей в течение прошедшего года. |
They claim that they cannot influence the decisions by the State agencies which can have negative consequences during their imprisonment and after their release. |
Они заявляют, что они не в состоянии влиять на решения государственных органов, которые могут иметь негативные последствия в период их содержания под стражей и после их освобождения. |
A scheme has also been developed for assisting promising artists to improve their skills, promote their work and participate in international festival and exhibitions. |
Помимо этого был разработан механизм поддержки начинающих талантов, с тем чтобы они могли совершенствовать свои навыки, рекламировать свои работы и участвовать в международных фестивалях и выставках. |
States parties to the Convention confirmed that they shall grant their nationalities to persons otherwise stateless that are born in their territories. |
Государства - участники Конвенции подтвердили, что они предоставят свое гражданство рожденным на их территории лицам, которые иначе были бы апатридами. |
The resolution allows the return of persons concerned to their place of residence if they have left it because of compelling circumstances outside their control. |
Согласно этой резолюции, затрагиваемым лицам разрешается вернуться на свое место жительства, если они покинули его в силу вынуждающих обстоятельств, не поддающихся их контролю. |
The Units are locally recruited from their community and their military operations are confined to the municipality where they are formed. |
Подразделения комплектуются из числа местных жителей, а их район операций ограничивается территорией муниципалитета, где они сформированы. |
They face difficult financial situations that ultimately reduce their abilities to finance critical programmes that are relevant to enhancing their growth potential. |
Они находятся в трудном финансовом положении, которое в итоге ограничивает их возможности в плане финансирования важнейших программ, имеющих большое значение для усиления их потенциала в области экономического развития. |
In fact, they violate their international commitments and flout their pledges to non-nuclear-weapon States. |
По сути, они нарушают свои международные обязательства и пренебрегают своими обещаниями государствам, не обладающим ядерным оружием. |