The representatives of several intergovernmental organizations likewise described the efforts of their organizations to support the goals of the Convention and indicated their willingness to share their experiences in that regard. |
Представители ряда межправительственных организаций также говорили о тех мерах, которые принимаются их организациями в поддержку достижения целей Конвенции, и заявили о том, что они готовы поделиться своим опытом в этой области. |
Moreover, as people have fewer children, they are likely to allocate a larger share of their lifetime earnings to their own consumption, including that in old age, again leading to greater wealth accumulation over their working lives. |
Кроме того, если люди имеют меньше детей, то возрастает вероятность того, что они откладывают большую долю заработанных за их жизнь средств для своего собственного потребления, в том числе и в пожилом возрасте, что вновь ведет к накоплению большего объема богатства за их трудовую жизнь. |
While some countries reported about their experience in receiving international migrants, other countries explained how they had benefited from the emigration of their citizens through the financial and other contributions transnational communities had made to the development of their home countries. |
Одни страны поделились накопленным ими опытом в организации приема международных мигрантов, тогда как другие страны рассказали, какую выгоду они извлекают из эмиграции своих граждан благодаря финансовому и прочему вкладу, который вносят транснациональные общины в развитие своих стран происхождения. |
They need to develop their own systems in the context of their own economic development, relying on their own experiences, legal framework, political climate and strength of the business community and commercial environment. |
Они должны создать свои собственные системы с учетом уровня экономического развития, собственного опыта, нормативно-правовых основ, политического климата, силы деловых кругов и коммерческих условий. |
Participants indicated their intention, following the symposium, to champion the cause in their regions and to contribute to bridging the distance between air pollution and meteorological entities in their countries and to raise awareness about local and transboundary pollution issues. |
Участники подчеркнули, что они намерены после симпозиума пропагандировать свои знания в регионах и способствовать сближению дистанции между организациями, занимающимися мониторингом загрязнения воздушной среды, и метеорологами в их странах, а также повышать осведомленность о вопросах местного и трансграничного загрязнения. |
The aim of the research is to obtain an objective and representative picture of the teachers' workload and the variety of their tasks as well as the way they spend their working time in primary and secondary education (this related to their different methods of working). |
Цель исследования заключается в том, чтобы получить объективные и характерные показатели, касающиеся учебной нагрузки преподавателей и разнообразия выполняемых ими задач, а также того, как они расходуют свое рабочее время в начальной и средней школе (что связано с различными методами их работы). |
Belgian Manush and Rom do not write in their native language and are even opposed to education in their native language because they consider their language as a secret communication tool which provides a sense of security against the threats of dominant society. |
Ни бельгийские мануш, ни рома не имеют своей собственной письменности и даже противятся образованию на своем родном языке, поскольку они рассматривают свой язык как секретное средство общения, которое вселяет в них чувство безопасности перед лицом угроз со стороны доминирующей части общества. |
The aim of the model was to rehabilitate criminals through solitary confinement; prisoners spent all their time in their cells, including for work, in order to reflect on their transgressions and return to society "morally cleansed". |
Цель данной модели заключалась в перевоспитании преступников посредством содержания в одиночной камере; заключенные проводят все свое время, включая время работы, в камерах, с тем чтобы они могли поразмыслить над своими проступками и возвратиться в общество «морально очищенными». |
We are talking about their home, their livelihood, their food and the water they drink; all of that is at stake and the human dimension of the impact of climate changes must be taken into account. |
Речь идет об их жилье, о средствах к существованию, об их продовольствии и о воде, которую они пьют; все это поставлено на карту, и поэтому надлежит учитывать и человеческое измерение последствий изменения климата. |
Representatives of trade unions may not be dismissed without good cause while in office, neither may they be transferred from their place of work without their agreement on grounds related to their union activities. |
Представители профсоюзных ассоциаций не могут быть уволены без достаточных оснований, пока они осуществляют свои выборные функции, и не могут быть переведены на другое рабочее место без их согласия по причинам, связанным с их профсоюзной деятельностью. |
These include drafting meaningful, relevant and measurable objectives; evaluations of technical assistance and development projects largely found their objectives to be realistic, as well as appropriate to measure their results and their contributions to the achievement of larger programme goals. |
Они включают постановку значимых, актуальных и поддающихся измерению целей; оценки проектов технической помощи и проектов развития в основном продемонстрировали, что их цели являются реалистичными, а также уместными для измерения их результатов и их вклада в достижение более крупных программных целей. |
Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. |
Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
They have made tremendous efforts to take development into their own hands by improving their governing capabilities and increasing their capacity and potential for development. |
Они прилагают огромные усилия для того, чтобы самостоятельно решать задачи в области развития, совершенствуя свой потенциал в области управления и расширяя свои возможности в области развития. |
The agencies of the United Nations system should also play their role, in accordance with the Charter, to help Member States to enhance their capacities to sustain their own economic development. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также должны, в соответствии с Уставом, играть свою роль, с тем чтобы содействовать государствам-членам в укреплении средств, которыми они располагают для обеспечения своего экономического развития. |
In order for the Board to take informed decisions, it was crucial to include information on local capacity and resources and their affect on interventions, their ownership and sustainability and also their interactions with the political context. |
Для того чтобы Совет мог принимать обоснованные решения, в доклады следует включать информацию о местном потенциале и ресурсах и их влиянии на осуществляемую деятельность, о том, кому они принадлежат и насколько стабильны их источники, а также об их взаимосвязи с политическими условиями. |
They look to their partners for an extension of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the removal of the obstacles that impede the export of their products in order to enable their economies to escape marginalization in the global trade system. |
Они ищут себе партнеров для расширения Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и пути и средства устранения препятствий, которые мешают экспорту их товаров, с тем чтобы обеспечить своим странам возможность избежать маргинализации в рамках системы мировой торговли. |
Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. |
Развивающиеся страны остро нуждаются в помощи для укрепления своего потенциала по адаптации к этому явлению и для сведения к минимуму своей уязвимости, поскольку собственными силами они не в состоянии справиться с бременем расходов по смягчению отрицательных последствий и адаптации. |
In recent days, some representatives of those States have clearly stated that their countries' commitment to nuclear non-proliferation is tied to what they refer to as their national security and the security of their allies. |
В последние дни некоторые представители этих государств прямо заявили, что приверженность их стран делу ядерного нераспространения увязана с тем, что они называют своей национальной безопасностью и безопасностью своих союзников. |
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach. |
Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход. |
Pregnant employees and female and male employees taking care of children up to eight years of age may be dispatched to business trips outside the municipality where their workplace or residence is located only with their consent and may be transferred only upon their request. |
Беременные работницы, а также работники обоего пола, воспитывающие детей в возрасте до восьми лет, могут направляться в командировки за пределы муниципального образования, где они работают или проживают, только с их согласия и могут быть переведены на другую работу только по их просьбе. |
As their context evolves, treaties face the danger of either being "frozen" into a state in which they are less capable of fulfilling their object and purpose, or of losing their foundation in the agreement of the parties. |
По мере изменения контекста над договорами нависает угроза того, что они либо будут "заморожены" в том состоянии, в котором они будут менее способны соответствовать своему объекту и цели, либо потеряют свою опору в форме соглашения сторон. |
As a first step into that direction, the Division has conducted an ad hoc inquiry among national statistical offices around the world to obtain information on their current national training programmes and determine their ability to provide national training for nationals from other countries in their subregion. |
В качестве первого шага в этом направлении Отдел провел специальный опрос среди национальных статистических управлений всех стран мира для получения от них информации об их нынешних национальных учебных программах и определения того, способны ли они обеспечивать своими силами профессиональную подготовку граждан других стран своих субрегионов. |
As schools are receiving their budgetary support upon the number of their student they try to bridge the gaps between the programs of the different educational institutions with the aim to increase the number of their students. |
Поскольку школы получают средства из бюджета в зависимости от числа учащихся, они стремятся восполнить пробелы, существующие в программах различных учебных заведений, с целью увеличения числа обучающихся в них лиц. |
It should go to those who have lost their homes because they cannot pay their debts, and to those who have lost their jobs due to this crisis. |
Они должны быть направлены тем, кто потерял дома, поскольку не в состоянии погасить свою задолженность, и тем, кто потерял работу в результате кризиса. |
Officials are to be strengthened in their social decision-making and responsibility for their actions so as to be able to successfully cope with the requirements inherent in their jobs. |
Необходимо научить должностных лиц принимать более обоснованные решения по социальным вопросам и принимать на себя ответственность за свои действия, с тем чтобы они могли эффективно решать задачи, связанные с выполнением их должностных обязанностей. |