We provide support for them as they seek solutions to their problems and respect for their fundamental rights. |
Мы оказываем им поддержку по мере того, как они пытаются решить свои проблемы, и гарантируем соблюдение их основных прав. |
They are taking their destinies into their own hands. |
Они берут судьбу в свои руки. |
It confirmed, once again, the existence of two equal peoples and their separate rights to decide their own fate. |
Они вновь подтвердили существование двух равноправных народов и их отдельных прав решать собственную судьбу. |
Despite extremely arduous conditions, their commitment is steadfast, and the breadth of their work is truly breathtaking. |
Несмотря на чрезвычайно трудные условия, они продолжают демонстрировать непоколебимую решимость, а масштабы осуществляемой ими работы просто поражают. |
They are putting their skills, talents, ideas and energy to work for their new country. |
Они вкладывают свои знания, таланты, идеи и энергию в развитие своей новой страны. |
This Constitution guarantees the free establishment and exercise of their activities, as well as their democratic organization and foundations. |
Они создаются и осуществляют свою деятельность свободно при соблюдении положений настоящей Конституции, которая гарантирует их организацию и функционирование на демократической основе... . |
At the same time, they can follow additional courses in their mother tongue in order to ensure their bilingual competence. |
Одновременно они могут посещать дополнительные занятия по своему родному языку, позволяющие обеспечить их функциональное двуязычие. |
Parties reaffirmed their continuing confidence in the Executive Secretary and the secretariat and recognized their importance in the Convention process. |
Стороны вновь заявили о том, что они неизменно с доверием относятся к деятельности Исполнительного секретаря и секретариата, и признали важность их работы, проводимой в рамках процесса осуществления Конвенции. |
They exchanged and shared their experiences on decentralization legislation based on their national experiences. |
Они обменялись и поделились своим опытом по вопросам законодательной основы децентрализации с учетом опыта своих стран. |
Both parties must respect their obligations and adjust their policies so as to be in accordance with the road map. |
Обе стороны должны выполнять свои обязательства и скорректировать принимаемые меры таким образом, чтобы они не противоречили «дорожной карте». |
They have the right to defend their dignity and protect their rights. |
Они имеют право защищать свое достоинство и свои права. |
They should also not allow such weapons in their territories or territories under their control. |
Они не должны также разрешать размещать такое оружие на своей территории или территориях, находящихся под их контролем. |
Some countries hosting peacekeeping operations have signalled their preference to scale down their military and security components. |
Ряд стран, в которых проводятся операции по поддержанию мира, дали знать, что они предпочли бы сократить их военный компонент и компонент безопасности. |
Recovery of their GDP, exports and fiscal revenues may not be strong and rapid enough to ensure that their debt remain manageable. |
Увеличение объема их ВВП, экспорта и налоговых поступлений может быть недостаточно значительным и быстрым для обеспечения того, чтобы они по-прежнему были в состоянии обслуживать свою задолженность. |
Some of the duty stations are providing language courses for their security staff in order to improve their English-language skills. |
В некоторых местах службы для сотрудников по вопросам безопасности организованы языковые курсы, на которых они могут улучшить свое знание английского языка. |
The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. |
Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель. |
Parties that reported on national policy guidance noted that this linked their observational programmes more directly to their national needs. |
Стороны, представившие информацию о национальных политических руководящих указаниях, отметили, что они позволяют более тесно увязывать их программы в области наблюдения с национальными потребностями. |
They can compete with other financial institutions based on their competitive advantage, in their knowledge of the local government sector. |
Они могут конкурировать с другими финансовыми учреждениями, пользуясь таким преимуществом перед остальными, как знание местного государственного сектора. |
They may fail to help their children develop their social skills and contacts . |
Они могут не помогать своим детям развивать социальные навыки и контакты». |
They are an indispensable element of improving food security in their communities and their nations. |
Они являются незаменимым элементом укрепления продовольственной безопасности в их общинах и странах. |
The role of women increased, including their courage to voice their rights and interests. |
Повысилась роль женщин, и, в частности, они нашли в себе смелость заявить о своих правах и интересах. |
People are free to choose the place of residence suitable to their abilities and their personal circumstances. |
Они свободны выбирать место проживания с учетом своих возможностей и личных обстоятельств. |
They also have the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their historical heritages. |
Они также обладают правом на выражение, развитие и пропаганду своей культуры и сохранение своего исторического наследия. |
The professional societies/bodies would maintain their own classification system and terminology consisting of guidelines and specifications they believe are appropriate for their commodities. |
Профессиональные общества/органы могли бы сохранить свою собственную систему классификации и терминологию в виде руководящих принципов и спецификаций, которые они считают приемлемыми для своих сырьевых товаров. |
These guarantee the rights of children, satisfy their physical and psychological needs, and promote their integration in family-like groups. |
Именно они отвечают за обеспечение прав детей, удовлетворение их физических и психологических потребностей и содействие их интеграции в естественные для их проживания группы. |