Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
This will require significant attention to working with National Correspondents in ways that encourage their contributions, which are often made in addition to their normative work. Для этого необходимо будет уделять значительно большее внимание работе с национальными корреспондентами с целью стимулирования их участия, поскольку зачастую они занимаются этой деятельностью в дополнение к своей обычной работе.
(Para. 26) Small island developing States are defined by their links to oceans and are heavily dependent on marine resources for their livelihoods. Пункт 26: главной характеристикой малых островных развивающихся государств является их связь с Мировым океаном, и они сильно зависят от морских ресурсов, которые являются для них источником средств к существованию.
By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another, the Office also seeks lasting solutions to their plight. Кроме того, помогая беженцам вернуться в свою страну или переселиться для постоянного жительства в другую, Управление тем самым стремится найти окончательный выход из положения, в котором они оказались.
They acknowledged, as confirmed by police officers and gendarmes, that persons deprived of their liberty relied on their families and friends to receive food. Они признали, что лица, которые лишены свободы, получают продукты питания от своих семей и друзей; это было подтверждено сотрудниками полиции и жандармами.
They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах.
They are entitled to bring their reports to the attention of the public and to publish their findings directly or by conduit of the media. Они вправе доводить свои сообщения до сведения общественности и обнародовать сделанные ими выводы непосредственно или с помощью средств массовой информации.
They are diverse communities, including women and girls, who may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions within and outside their group. Они представляют собой неоднородные общины и включают женщин и девочек, которые в процессе взаимодействия с членами их группы и внешним миром могут подвергаться различным формам дискриминации.
They had the right to have their needs met in the context of their family and community culture. Они имеют право на удовлетворение их нужд в соответствии с культурой их семей и общин.
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия.
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости.
It stated that older people cited lack of shelter and concern over their physical capacity as the main reasons for not returning to their villages of origin. В нем указывается, что пожилые люди называют отсутствие жилья и заботы об их физических возможностях в качестве главных причин, по которым они не возвращаются в свои деревни происхождения.
In the second place, they have had numerous problems that have adversely impacted their ability to meet their financial commitments to banks and other financial institutions. Во-вторых, они столкнулись с многочисленными проблемами, которые негативно сказались на их способности выполнять финансовые обязательства перед банками и другими финансовыми учреждениями.
Among other things they have created employment opportunities to Tanzanians, and have assured their members a happy and peaceful retirement from their employments. Помимо прочего, они создали возможности для трудоустройства танзанийцев и обеспечили своим членам счастливый и спокойный выход на пенсию.
If ordinary Iraqis witness an improvement in their daily lives, they will begin to feel that their votes made a difference. И если рядовые граждане Ирака увидят, что их жизнь улучшается, они будут считать, что голосовали не зря.
They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям.
While LDCs had primary responsibility for their own development, they could not achieve their goals without a favourable external environment and strong international support. Хотя НРС сами несут главную ответственность за свое развитие, они не могут достичь поставленных целей без благоприятной внешней среды и мощной международной поддержки.
They had also lamented the measures adopted by the Argentine Republic that unlawfully aimed to limit both their transport links and their access to open and free trade. Они также выразили сожаление по поводу тех мер, которые были приняты Аргентинской Республикой и незаконно нацелены на ограничение как их транспортных связей, так и их доступа к открытой и свободной торговле.
In mid-March, their relatives approached Syrian officials in the city to plead for their release, but they were both rebuffed and insulted. В середине марта их родственники обратились к сирийским должностным лицам города с просьбой выступить в поддержку их освобождения, однако они получили категорический отказ и были унижены.
They were not informed of the reason for their arrest or allowed to contact their families. Они не были проинформированы о причине их ареста, и им не давали возможности связаться с их семьями.
Yet pooling may also make it easier for some donors to obtain funds through their domestic appropriations processes with which they can fully honour their pledges to GEF. Вместе с тем их объединение может также облегчить некоторым донорам получение финансовых средств в рамках их внутренних процессов выделения ассигнований, с помощью которых они могут полностью выполнить свои обязательства перед ФГОС.
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record. Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах.
They weaken countries through military intervention and destroy their infrastructure in order to plunder their resources by making them all the more dependent. Они ослабляют другие страны посредством военного вмешательства и уничтожают их инфраструктуру с целью разграбления их ресурсов, чтобы сделать их еще более зависимыми.
Regional and subregional arrangements can encourage Governments to recognize their obligations under relevant international conventions and to identify and address sources of friction within their societies before they lead to violence or atrocities. Региональные и субрегиональные соглашения могут побуждать правительства признавать их обязательства, налагаемые соответствующими международными конвенциями, а также выявлять и устранять источники трений в их обществах до того, как они приведут к насилию или злодеяниям.
And we will partner with them as they seek to meet the high hopes of their citizens that have been raised along with their flag. И мы будем сотрудничать с ними, поскольку они стремятся оправдать большие надежды своих граждан, которые зародились одновременно с поднятием флага.
They would also make international human rights law and policy more relevant to people living in extreme poverty by raising their awareness of their rights and entitlements. Они также способствовали бы тому, что международное право и политика в области прав человека стали более актуальными для людей, живущих в крайней нищете, путем повышения уровня их информированности об их правах и привилегиях.