Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Furthermore, they expressed their expectation for greater participation of their countries in the implementation of the Stability Pact through their assumption of the role of true owners of the process, in accordance with the Sarajevo Declaration. Кроме того, они выразили надежду на расширение участия их стран в осуществлении Пакта стабильности путем выполнения своей роли подлинных инициаторов процесса в соответствии с Сараевской декларацией.
Upon their return to their own universities they use the knowledge they have gained, together with the supporting course materials, as the basis for improving and updating existing courses or introducing new courses into the teaching curriculum of their own university. По возвращении в свои университеты они используют полученные знания и вспомогательные курсовые материалы в качестве основы для совершенствования и обновления существующих курсов или для включения новых курсов в учебные планы своих университетов.
It is observed that, in general, developing countries that process their raw materials rather than exporting them in raw forms have found the commodity sector to be a positive factor for their development, and they take measures to maintain or improve their commodity production. Отмечается, что в целом в развивающихся странах, перерабатывающих свое сырье, а не экспортирующих его в необработанном виде, сырьевой сектор позитивно влияет на процесс национального развития, и они принимают меры по поддержанию или расширению объемов производства сырья.
They must fight corruption and impunity, observe the rule of law, reform the security and judicial sectors, revamp their economies to alleviate poverty and create employment and work with civil society to educate their populations regarding their civic and democratic rights. Они должны бороться с коррупцией и безнаказанностью, соблюдать правопорядок, реформировать сектор обеспечения безопасности и судебную систему, модернизировать свою экономику и снизить уровни нищеты, создавать рабочие места и совместно с гражданским обществом трудиться на благо просвещения их населения относительно их гражданских и демократических прав.
Well, to the world's great surprise, Haitians showed their good faith and, above all, their confidence in the democratic process, and that they had recognized the need to vote for the candidate of their choice. Ну, что ж, к великому удивлению планеты гаитяне продемонстрировали свою добропорядочность и, прежде всего, свою веру в демократический процесс, а также свое осознание необходимости проголосовать за тех кандидатов, которым они отдавали свое предпочтение.
As a result of their dialogue with the Panel, however, it became apparent that their business practices could be viewed as acceptable in that they make positive contributions to their communities in providing goods and services, as well as jobs for local people. Однако в результате их диалога с Группой стало очевидно, что их хозяйственную практику можно рассматривать как приемлемую с точки зрения того, что они вносят положительный вклад в свои общины, предоставляя им товары и услуги, а также работу для местного населения.
According to the Representative, the authorities should make clear and complete information available to IDPs so that they can take informed decisions on their future, and, if they so wish, facilitate their return to their localities of origin in security and dignity. Согласно Представителю властям следует предоставить ВПЛ четкую и полную информацию, с тем чтобы они могли принимать обоснованные решения относительно своего будущего, и помогать ВПЛ, когда они этого желают, в возвращении в места своего происхождения в условиях безопасности и при соблюдении человеческого достоинства141.
They usually spare no effort in providing hospitality, yet, in most cases, their national development efforts are hampered and their resources absorbed by their duty of hospitality vis-à-vis the refugee populations. Они обычно не жалеют сил, проявляя гостеприимство, однако в большинстве случаев их усилия по национальному развитию сдерживаются, а ресурсы растрачиваются в результате исполнения им своего долга гостеприимного хозяина по отношению к беженцам.
All of them assured the Meeting of their commitment to the aims of the Montreal Protocol and set out the progress of their phase-out programmes and their status with regard to ratification of the amendments to the Protocol. Все они заверили Совещание о приверженности целям Монреальского протокола и сообщили о ходе реализации их программ по поэтапному отказу от ОРВ, а также о состоянии ратификации поправок к Протоколу.
The Division is expected to provide assistance to States to strengthen their institutional infrastructure as well as human, financial and technical resources so that they can exercise their rights and fulfil their obligations under the legal regime for the oceans. Отдел призван оказывать государствам помощь в укреплении ими своей организационной инфраструктуры, а также наращивании ими своих людских, финансовых и технических ресурсов, с тем чтобы они были в состоянии осуществлять права и выполнять обязанности, вытекающие из правового режима Мирового океана.
Despite the constraints of smaller legal divisions within their Governments, their failure to express their views meant that the Commission was guided mainly by the developed nations, and especially the European nations. Если из-за малых размеров юридических подразделений в рамках их правительств они не смогут выразить свое мнение, то это будет означать, что Комиссия будет главным образом руководствоваться мнениями развитых стран, особенно европейских стран.
In their evaluations, participants reported that they found the lectures highly effective in enhancing their understanding regarding the interlinkages of population variables with development planning and in building their capacity as regards integrating population concerns into development planning. Давая свою оценку лекциям, участники сообщили, что они сочли их в высшей степени эффективными с точки зрения углубления их понимания взаимосвязи между переменными демографическими показателями и планированием развития и расширения их возможностей в области учета демографических проблем в планировании развития.
The majority of "wives" of the combatants are in fact abductees and, if not interviewed separately from their "husbands", would most likely not feel free to express their wish to return to their original families. Большинство «жен» бойцов на самом деле были похищены, а поэтому в случае, если беседа с ними будет проводиться в присутствии их «мужей», они, скорее всего, будут опасаться заявить о своем желании вернуться в свои первоначальные семьи.
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with non-governmental and international organizations, including United Nations agencies, and guarantee the safety of their personnel in the course of their work on behalf of children and their access to the children concerned. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять его сотрудничество с неправительственными и международными организациями, в том числе учреждениями Организации Объединенных Наций, и гарантировать безопасность их сотрудников при проведении работ в интересах детей, а также предоставить им доступ к детям, которыми они занимаются.
But they are also human beings, they also suffer, they also have their hopes, their dreams and their aspirations. Но все они тоже люди, они тоже страдают, у них тоже есть свои надежды, свои мечты, свои чаяния.
And it is only if the people we parliamentarians represent become convinced that nothing is decided over their heads, but rather that their elected representatives are able to provide a check on government action, that they will gladly comply with the legislative requirements that come their way. И только тогда, когда народы, которых представляем мы, парламентарии, будут убеждены, что ничего не решается через их голову, а избранные ими представители могут обеспечить контроль за действиями правительства, они будут рады выполнить законодательные требования, с которыми они столкнутся.
Professional or locally recruited staff from a parent office may also be detailed to a special mission for a temporary period (of up to two years), during which their parent office continues to block their post for their return. Сотрудники категории специалистов или набранные на месте сотрудники могут также назначаться в специальную миссию на временный период (до двух лет), в течение которого подразделение, где они раньше работали, сохраняет за ними должности до их возвращения.
It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений.
When the directors are better able to assess the value of this meeting, their willingness to cover most of their own costs will increase and they will be asked to make the necessary allocations to their national budgets. Когда директора смогут глубже оценить значение совещаний, они будут более охотно покрывать большую часть своих собственных расходов, и им будет предложено предусмотреть необходимые средства в своих национальных бюджетах.
It is extremely important that they put aside all their differences and work together in a spirit of national reconciliation in the process of rebuilding their nation and shaping their economy. Чрезвычайно важно, чтобы они оставили в стороне все свои разногласия и работали сообща в духе национального примирения над восстановлением своей страны и созданием своей экономики.
The weaknesses in the capacity of the poor countries to link their trade issues with their broad and complex development agenda meant that their core interests were not considered for negotiation; nor were they adequately prepared to press the case and obtain more favourable outcomes. Слабость позиции бедных стран в плане увязывания своих торговых вопросов с более широкой и сложной повесткой дня в области развития означала, что их основные интересы не рассматривались в ходе переговоров; они также не были надлежащим образом подготовлены для отстаивания своих интересов и получения более благоприятных результатов.
In recent years, United Nations operational organizations have first resorted to their own trust funds and specific emergency funds and internal reserves and have called upon the Central Emergency Revolving Fund only when their needs surpassed their own financial resources. В последние годы оперативные организации системы Организации Объединенных Наций в первую очередь обращались к своим собственным целевым фондам или внутренним резервам, а к Центральному чрезвычайному оборотному фонду они обращаются лишь в тех случаях, когда их собственных средств не хватает для удовлетворения чрезвычайных потребностей.
Many developing countries are improving their transport sectors to become more competitive in the global market and to increase their attractiveness to FDI, which can in turn enhance their participation in that market. Многие развивающиеся страны повышают эффективность своих транспортных секторов, с тем чтобы они были более конкурентоспособными на глобальном рынке и повысили свою привлекательность для ПИИ, что, в свою очередь, может расширить их участие в деятельности на этом рынке.
What they are also asking for is the chance for their countries to trade their way out of poverty, which means that the markets of the developed world must be fully and genuinely open to their products and the unfair subsidies to competing goods must be removed. Кроме того, они просят дать их странам возможность преодолеть нищету на основе развития торговли, а это означает, что рынки развитых стран должны быть полностью и действительно открытыми для их продуктов, а несправедливая практика субсидирования конкурирующих товаров должна быть прекращена.
The examples of Niue and Cook Islands were discussed at some length, as were their constitutional and budgetary arrangements with respect to New Zealand, their citizenship status, and the extent to which they had established international relations of their own. Достаточно подробно обсуждались примеры Ниуэ и островов Кука, а также их конституционные и бюджетные связи с Новой Зеландией, статус их жителей в плане гражданства и то, в какой степени они желают развивать самостоятельные международные связи.