| They exercise their influence without any compassion, and accumulate their wealth without any charity. | Они пользуются своим влиянием без какого-либо сострадания и приумножают свое богатство без благотворительности. |
| They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply. | Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество. |
| They have the capacity to alter fundamentally the ways in which individuals and communities conduct their everyday lives and their business activities. | Они в состоянии кардинально изменить повседневную жизнь и хозяйственную деятельность отдельных людей и целых обществ. |
| Those already at university must complete their service in PDF before they can receive their exam results. | Лица, поступившие в университет, обязаны пройти службу в рядах НСО, прежде чем они могут быть допущены к экзаменам. |
| They shall cooperate and support mutual efforts to safeguard their territorial integrity and the inviolability of their borders. | Они будут сотрудничать и поддерживать взаимные усилия, направленные на обеспечение их территориальной целостности и неприкосновенности границ. |
| They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. | Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
| They murder young children and their parents who refuse to yield to their extortion. | Они убивают детей и их родителей, которые отказываются уступить их требованиям. |
| Persons deprived of their liberty, including suspects, should immediately be informed of their rights in a language that they understand. | Лица, лишенные свободы, включая подозреваемых, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах на языке, который они понимают. |
| Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. | Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
| Minor children shall not lose their Yemeni nationality upon acquiring their father's new nationality by filiation. | Несовершеннолетние дети также не лишаются йеменского гражданства, если они получают новое гражданство их отца по преимущественному праву . |
| Should DDR falter, their expectations would be disappointed and their reactions could further complicate the security situation. | Если процесс РДР не будет успешным, то они будут разочарованы, а их ответная реакция может еще больше усугубить ситуацию в плане безопасности. |
| They generally choose an activity different from their previous activity, and this reduces their chance of success. | Женщины чаще выбирают иную деятельность по сравнению с той, которой они занимались прежде, что уменьшает их шансы на успех. |
| For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. | Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками. |
| In future, their workloads will be lower when their activities shift to the registration of subsequent transactions. | В будущем их рабочая нагрузка будет уменьшаться, когда в своей деятельности они переключатся на регистрацию последующих операций. |
| This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. | Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
| Nuclear-weapon States had not given evidence that they had met their obligations under article VI to eliminate their nuclear arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, не привели доказательств того, что они выполнили свои обязательства по статье VI в отношении уничтожения их ядерных арсеналов. |
| They forced us to espouse their creeds and their religion. | Они принудили нас принять их верования и их религию. |
| They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. | Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление. |
| In addition, they spoke of all their houses being burnt to the ground and their agricultural lands being destroyed. | Кроме того, они рассказали, что их дома были полностью сожжены, а сельскохозяйственные угодья уничтожены. |
| They inspired us with their energy and their enthusiasm. | Они вдохновляли нас своей энергией и энтузиазмом. |
| They also declare their readiness to further their co-operation in this field in a spirit of friendliness. | Они также заявляют о своей готовности продолжить сотрудничество между собой в этой области в духе дружбы. |
| They improved their ability to adjust certain activities and their feedback to children's reactions. | Они научились лучше корректировать определенные мероприятия и откликаться на реакцию детей. |
| They enjoy freedom to engage in their religious observances either at their places of work or at locations designated for that purpose. | Они могут свободно отправлять свои религиозные обряды либо на работе, либо в специально предназначенных для этого местах. |
| They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. | Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
| Port authorities, terminals, carriers and their agents need to know exactly which goods they have authority to deliver from their charge. | Портовые власти, операторы терминалов, перевозчики и их агенты должны точно знать, какие товары они уполномочены отправить. |