They exercise their influence without any compassion, and accumulate their wealth without any charity. |
Они пользуются своим влиянием без какого-либо сострадания и приумножают свое богатство без благотворительности. |
They also smashed their television and radio sets and cut off their water and electricity supply. |
Они также разбили их телевизор и радиоприемник и отключили воду и электричество. |
They have the capacity to alter fundamentally the ways in which individuals and communities conduct their everyday lives and their business activities. |
Они в состоянии кардинально изменить повседневную жизнь и хозяйственную деятельность отдельных людей и целых обществ. |
Those already at university must complete their service in PDF before they can receive their exam results. |
Лица, поступившие в университет, обязаны пройти службу в рядах НСО, прежде чем они могут быть допущены к экзаменам. |
They shall cooperate and support mutual efforts to safeguard their territorial integrity and the inviolability of their borders. |
Они будут сотрудничать и поддерживать взаимные усилия, направленные на обеспечение их территориальной целостности и неприкосновенности границ. |
They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. |
Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
They murder young children and their parents who refuse to yield to their extortion. |
Они убивают детей и их родителей, которые отказываются уступить их требованиям. |
Persons deprived of their liberty, including suspects, should immediately be informed of their rights in a language that they understand. |
Лица, лишенные свободы, включая подозреваемых, должны быть незамедлительно уведомлены о своих правах на языке, который они понимают. |
Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. |
Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
Minor children shall not lose their Yemeni nationality upon acquiring their father's new nationality by filiation. |
Несовершеннолетние дети также не лишаются йеменского гражданства, если они получают новое гражданство их отца по преимущественному праву . |
Should DDR falter, their expectations would be disappointed and their reactions could further complicate the security situation. |
Если процесс РДР не будет успешным, то они будут разочарованы, а их ответная реакция может еще больше усугубить ситуацию в плане безопасности. |
They generally choose an activity different from their previous activity, and this reduces their chance of success. |
Женщины чаще выбирают иную деятельность по сравнению с той, которой они занимались прежде, что уменьшает их шансы на успех. |
For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. |
Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками. |
In future, their workloads will be lower when their activities shift to the registration of subsequent transactions. |
В будущем их рабочая нагрузка будет уменьшаться, когда в своей деятельности они переключатся на регистрацию последующих операций. |
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. |
Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
Nuclear-weapon States had not given evidence that they had met their obligations under article VI to eliminate their nuclear arsenals. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не привели доказательств того, что они выполнили свои обязательства по статье VI в отношении уничтожения их ядерных арсеналов. |
They forced us to espouse their creeds and their religion. |
Они принудили нас принять их верования и их религию. |
They expressed their readiness to assume more responsibilities for their internal self-government. |
Они выразили свою готовность принять на себя еще большую ответственность за внутреннее самоуправление. |
In addition, they spoke of all their houses being burnt to the ground and their agricultural lands being destroyed. |
Кроме того, они рассказали, что их дома были полностью сожжены, а сельскохозяйственные угодья уничтожены. |
They inspired us with their energy and their enthusiasm. |
Они вдохновляли нас своей энергией и энтузиазмом. |
They also declare their readiness to further their co-operation in this field in a spirit of friendliness. |
Они также заявляют о своей готовности продолжить сотрудничество между собой в этой области в духе дружбы. |
They improved their ability to adjust certain activities and their feedback to children's reactions. |
Они научились лучше корректировать определенные мероприятия и откликаться на реакцию детей. |
They enjoy freedom to engage in their religious observances either at their places of work or at locations designated for that purpose. |
Они могут свободно отправлять свои религиозные обряды либо на работе, либо в специально предназначенных для этого местах. |
They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. |
Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
Port authorities, terminals, carriers and their agents need to know exactly which goods they have authority to deliver from their charge. |
Портовые власти, операторы терминалов, перевозчики и их агенты должны точно знать, какие товары они уполномочены отправить. |