Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Thus doomed to indebtedness, they lost a significant part of their own sovereignty just as they were taking their first tentative steps onto the international scene. Таким образом, обреченные на задолженность, они утратили в значительной мере свой суверенитет, когда начали делать первые робкие шаги на международной арене.
As the problems we face assume global proportions, in their scope and in their consequences, they call for a globalized effort to find solutions. Поскольку стоящие перед нами проблемы приобретают глобальные размеры по своему размаху и своим последствиям, они требуют глобализации усилий в изыскании решений.
They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности.
The fact that without proper cause, they did not satisfy their parental obligations and jeopardised the health, the security or the education of their child. Смысл в том, что без надлежащей причины они не исполнили свои родительские обязанности и поставили под угрозу здоровье, безопасность или образование своего ребенка.
Three of the other funds did not, however, have a strategy to direct their activities in support of their mandates and objectives. Однако три других фонда не имели никаких стратегических планов, которыми они могли бы пользоваться для ориентации своей деятельности на осуществление своих мандатов и целей.
Some NGOs were biased, since they drew their information from so-called "dissidents" who made their living out of accusing and blaming China. Некоторые НПО занимают предвзятую позицию, поскольку они получают информацию от так называемых "диссидентов", которые зарабатывают себе на жизнь обвинениями и проклятиями в адрес Китая.
On the part of the developing countries, there would be acceptance of their primary responsibility for their development as well as the need for good governance. Что касается развивающихся стран, они должны взять на себя основную ответственность за свое собственное развитие, а также признать необходимость эффективного управления.
The treaty-monitoring bodies should provide information on gender-based human rights violations and adapt their activities to the conclusions that they drew from their observations. Договорные органы должны информировать о всех нарушениях прав человека, обусловленных принадлежностью к тому или иному полу, и учитывать в своей деятельности те выводы, которые они делают на основе своих наблюдений.
We want that the next generations of individuals with autism will be able not only to express their strengths, but to fulfill their promise. Мы хотим, чтобы следующее поколение людей с аутизмом смогло не только воспользоваться своими сильными сторонами, но чтобы они смогли реализовать свои надежды.
Unlike their smaller cousins, when massive stars exhaust their hydrogen fuel, they have the raw power to start fusing other elements. В отличии от своих меньших собратьев, когда у массивных звезд водород на исходе, они в силах начать синтез других элементов.
Other members asserted that owing to the nature of their mandate and their organizational structure, it would be impossible to implement this recommendation. Другие члены АКК заявляли, что с учетом характера их мандата и их организационной структуры они не смогут выполнить эту рекомендацию.
UNDCP took the initiative to consult a selected group of young people on their ideas and strategies to prevent drug abuse among their peers. ЮНДКП выступила с инициативой консультироваться с группой молодых людей по вопросам о том, как они себе представляют, что именно нужно делать для того, чтобы не допускать злоупотребления наркотиками среди своих ровесников.
They encourage SPECA countries to mobilize their own resources and to invite their main economic partners to contribute to SPECA as supporting States. Они поощряют страны, участвующие в СПЕКА, к мобилизации своих собственных ресурсов и предлагают их основным экономическим партнерам принять участие в осуществлении СПЕКА в качестве поддерживающих государств.
Local authorities, furthermore, scrutinize medicines and medical supplies received by their governorates to ensure they are receiving their share from Kimadia. Кроме этого, местные органы власти осуществляют контроль за лекарствами и товарами медицинского назначения, поставляемыми в их мухафазы, для обеспечения того, чтобы они получали свою соответствующую долю из Кимадии.
Such women and girls arrive with documents which falsify their ages and their nationalities; most of them claim to be from Somalia or the Sudan. Такие женщины и девушки прибывают с подложными документами, в которых неверно указан их возраст и гражданство; большинство из них утверждают, что они приехали из Сомали или Судана.
They boycotted the census and the elections that would have enabled them to enjoy their rights and fulfil their duties through legal bodies and institutions. Они бойкотировали перепись населения и выборы, которые позволили бы им реализовать свои права и обязанности через правовые органы и институты.
These consist of giving the right signals to their importers regarding their commitment to the environmental issues at the firm, national and international level. Они предполагают подачу надлежащих сигналов импортерам такой продукции о приверженности охране окружающей среды на уровне предприятий и на национальном и международном уровнях.
For benefit purposes children are treated as dependent until their sixteenth birthday, or until their nineteenth birthday if they continue in full-time education. Для целей установления пособий дети рассматриваются как иждивенцы до достижения 16-летнего возраста или 19-летнего возраста, если они продолжают получать дневное образование.
I would like to say this: Let them put their money where their mouth is. Я хотел бы сказать следующее: пусть они лучше тратят свои деньги на хлеб насущный.
Others, however, observed that whatever their political motives or effects, such clauses were still duly inserted in the relevant conventions and their validity thus followed from party consent. Однако другие члены Группы заметили, что какие бы политические цели или последствия не стояли за подобными положениями, они тем не менее должным образом включаются в соответствующие конвенции и их действительность поэтому зависит от согласия сторон.
Many families interviewed said that they could not cultivate their crop safely and that when they were discovered their fields and paddies were burned. Многие опрошенные семьи сообщили, что они не могли спокойно выращивать урожай и что после обнаружения их рисовые и другие поля были выжжены.
The Republic of Guinea's Social Security Code is designed to protect employees and their families against any economic and social deprivation resulting from the loss or abrupt collapse of their income. В сфере социального обеспечения в Гвинейской Республике имеется Кодекс законов о социальном обеспечении, призванный обеспечить наемным работникам и их семьям защиту от экономических и социальных лишений, которым они подверглись бы в случае потери или существенного сокращения заработка.
Increasing reliance on the labour of girls may jeopardize their education or even result in their complete withdrawal from school. Все бóльшая опора на труд девочек может поставить под угрозу их образование и даже привести к тому, что они перестанут посещать школу.
They shall have the right to personal and family intimacy, to recognition of their legal person, and to inviolability of their correspondence. Они имеют право на невмешательство на личную и семейную жизнь, признание своего статуса юридического лица и тайну корреспонденции.
After having served their term in prison, the poorest remain there because they are unable to pay their fines. После окончания срока их тюремного заключения самые бедные остаются в тюрьме, поскольку они не в состоянии оплатить свои штрафы.