Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They want the city at their mercy. Они хотят, чтобы весь город сдался на их милость.
I can confirm that they're here to interview their dear Idols. Могу сказать, что они уже здесь, чтобы взять интервью у наших дорогих Идолов.
They both avoided answering my question concerning their daily routine. Они оба ушли от ответа на мой вопрос об их распорядке дня.
Upon receipt of the information, Environmental Focal Points assess the feasibility of similar actions in their respective missions and recommend their implementation, if possible. Как только координаторы по экологическим вопросам получают информацию, они оценивают возможности для принятия аналогичных мер в своих собственных миссиях и рекомендуют их осуществление, по мере возможности.
They reiterated their appreciation to the troop-contributing countries, especially Burundi and Uganda, for their unwavering commitment to peace and security in Somalia. Они вновь выразили признательность странам, предоставляющим войска, особенно Бурунди и Уганде, за их непоколебимую приверженность делу обеспечения мира и безопасности в Сомали.
They also based their application on their integration into Canadian society. On 9 September 2008, the H&C application was denied. Они также обосновали свое заявление своей интеграцией в канадское общество. 9 сентября 2008 года ходатайство по процедуре СГС было отклонено.
Yet, during the asylum proceedings, the children said that they had stayed with their mother until their departure. Вместе с тем в ходе процедуры, связанной с предоставлением убежища, дети сказали, что до своего отбытия из страны они находились у своей матери.
3.2 They further claim that the Swedish authorities only focused on minor inconsistencies instead of duly considering their claim of persecution due to their mixed origin. 3.2 Они также утверждают, что шведские власти предпочли сосредоточить внимание на незначительных несоответствиях в показаниях вместо того, чтобы должным образом рассмотреть их утверждения о преследованиях в связи с их смешанным происхождением.
On an unspecified date, the Swedish Migration Board withdrew their permits to stay in Sweden and they applied for asylum under their real identities. В неуказанную дату Шведская миграционная комиссия изъяла у них разрешение на пребывание в Швеции, и они подали ходатайство на предоставление убежища от своего подлинного имени.
They expressed their disappointment at the lack of implementation by developed countries of many of their commitments, especially with regard to official development assistance. Они выразили разочарование по поводу невыполнения развитыми странами многих своих обязательств, в частности в отношении предоставления официальной помощи в целях развития.
Judges, prosecutors and lawyers should be confident that they can properly carry out their lawful functions without any kind of fear, harassment or intimidation in their professional lives. Судьи, прокуроры и адвокаты должны быть уверены в том, что они могут должным образом исполнять свои предусмотренные законом функции, не испытывая никаких опасений и не подвергаясь преследованиям и запугиванию в ходе своей профессиональной деятельности.
They announced their intention to share this information with the relevant ministries and institutions in their respective countries Они объявили о своем намерении поделиться этой информацией с соответствующими министерствами и ведомствами в своих странах.
They also indicated their intention to invite the Chairs of the Main Committees, pursuant to resolution 65/315, to brief the Working Group on their working methods. Они также обозначили свое намерение предложить председателям главных комитетов, во исполнение резолюции 65/315, представить Рабочей группе информацию о своих методах работы.
Cooperatives are people-based businesses and, unlike their competitors, are not constitutionally bound to work to maximize profits for their shareholders. Кооперативы - это ориентированные на своих членов предприятия, и в отличие от своих конкурентов они не обязаны в соответствии с их учредительными документами работать в целях получения максимальной прибыли для своих акционеров.
We further commend their steadfast determination to fulfil the remaining judicial functions, given in particular the unforeseen challenges they are facing, which are beyond their control. Мы также отмечаем их неуклонную решимость выполнить остающиеся судебные функции с учетом, в частности, непредвиденных проблем, с которыми они сталкиваются и которые находятся вне их контроля.
They have given this issue a place on their ladder of priorities, and treat it as a main theme in their work plans. Они считают эту проблему одной из своих приоритетных задач и рассматривают ее как одну из главных тем в своей работе.
The Office actively supports measures to assist staff in making the transition from their work at the Tribunal to the next step in their careers. Канцелярия активно поддерживает меры по оказанию сотрудникам содействия в том, чтобы после работы в Трибунале они перешли на следующую ступень в своей карьере.
In fact, many newly industrialized countries started adapting technologies from abroad to their own nascent industrial base before being able to generate their own scientific and technical knowledge. Стоит отметить, что многие новые индустриальные страны стали адаптировать зарубежные технологии к своей нарождающейся промышленной базе до того, как они смогли начать накопление собственных научно-технических знаний.
Accordingly, Governments should work towards making their commitments justiciable in their national legal systems, recognizing that they are all founded in international law. В связи с этим правительствам следует принимать меры к тому, чтобы национальные правовые системы позволяли гражданам добиваться выполнения взятых правительствами обязательств, признавая, что все они основываются на международном праве.
The Government hopes that they will return to their homeland and that their presence will not be exploited for foreign political purposes. Правительство надеется, что они вернутся на родину и что факт их существования не будет эксплуатироваться иностранными сторонами в политических целях.
Degar, Hmong and Khmer children were unable to receive early education in their native languages and faced language barriers because of their poor understanding of Vietnamese. Дети народностей дегар, хмонг и кхмер не имеют возможности получать образование на начальном уровне на своих родных языках и сталкиваются с языковым барьером, поскольку они плохо понимают вьетнамский.
They were looked after by social workers and took part in educational and recreational activities tailored to their age and the length of their stay. Они находятся на попечении социальных работников и участвуют в учебных и восстановительных мероприятиях, соответствующих их возрасту и сроку пребывания.
They are defenceless in a cruel environment and the peculiarities of their way of life render them vulnerable and threaten their psychological, physical and social well-being. Они беззащитны перед жестоким окружением и особенности их стиля жизни делают их уязвимыми и угрожают их психике, физическому и социальному благополучию.
They highlighted the specific measures taken by their Governments against LRA and their cooperation within the framework of the Regional Cooperation Initiative. Они особо упомянули также о конкретных мерах, принимаемых их правительствами для борьбы с ЛРА, и об их сотрудничестве в рамках региональной совместной инициативы.
Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания.