| They want the city at their mercy. | Они хотят, чтобы весь город сдался на их милость. |
| I can confirm that they're here to interview their dear Idols. | Могу сказать, что они уже здесь, чтобы взять интервью у наших дорогих Идолов. |
| They both avoided answering my question concerning their daily routine. | Они оба ушли от ответа на мой вопрос об их распорядке дня. |
| Upon receipt of the information, Environmental Focal Points assess the feasibility of similar actions in their respective missions and recommend their implementation, if possible. | Как только координаторы по экологическим вопросам получают информацию, они оценивают возможности для принятия аналогичных мер в своих собственных миссиях и рекомендуют их осуществление, по мере возможности. |
| They reiterated their appreciation to the troop-contributing countries, especially Burundi and Uganda, for their unwavering commitment to peace and security in Somalia. | Они вновь выразили признательность странам, предоставляющим войска, особенно Бурунди и Уганде, за их непоколебимую приверженность делу обеспечения мира и безопасности в Сомали. |
| They also based their application on their integration into Canadian society. On 9 September 2008, the H&C application was denied. | Они также обосновали свое заявление своей интеграцией в канадское общество. 9 сентября 2008 года ходатайство по процедуре СГС было отклонено. |
| Yet, during the asylum proceedings, the children said that they had stayed with their mother until their departure. | Вместе с тем в ходе процедуры, связанной с предоставлением убежища, дети сказали, что до своего отбытия из страны они находились у своей матери. |
| 3.2 They further claim that the Swedish authorities only focused on minor inconsistencies instead of duly considering their claim of persecution due to their mixed origin. | 3.2 Они также утверждают, что шведские власти предпочли сосредоточить внимание на незначительных несоответствиях в показаниях вместо того, чтобы должным образом рассмотреть их утверждения о преследованиях в связи с их смешанным происхождением. |
| On an unspecified date, the Swedish Migration Board withdrew their permits to stay in Sweden and they applied for asylum under their real identities. | В неуказанную дату Шведская миграционная комиссия изъяла у них разрешение на пребывание в Швеции, и они подали ходатайство на предоставление убежища от своего подлинного имени. |
| They expressed their disappointment at the lack of implementation by developed countries of many of their commitments, especially with regard to official development assistance. | Они выразили разочарование по поводу невыполнения развитыми странами многих своих обязательств, в частности в отношении предоставления официальной помощи в целях развития. |
| Judges, prosecutors and lawyers should be confident that they can properly carry out their lawful functions without any kind of fear, harassment or intimidation in their professional lives. | Судьи, прокуроры и адвокаты должны быть уверены в том, что они могут должным образом исполнять свои предусмотренные законом функции, не испытывая никаких опасений и не подвергаясь преследованиям и запугиванию в ходе своей профессиональной деятельности. |
| They announced their intention to share this information with the relevant ministries and institutions in their respective countries | Они объявили о своем намерении поделиться этой информацией с соответствующими министерствами и ведомствами в своих странах. |
| They also indicated their intention to invite the Chairs of the Main Committees, pursuant to resolution 65/315, to brief the Working Group on their working methods. | Они также обозначили свое намерение предложить председателям главных комитетов, во исполнение резолюции 65/315, представить Рабочей группе информацию о своих методах работы. |
| Cooperatives are people-based businesses and, unlike their competitors, are not constitutionally bound to work to maximize profits for their shareholders. | Кооперативы - это ориентированные на своих членов предприятия, и в отличие от своих конкурентов они не обязаны в соответствии с их учредительными документами работать в целях получения максимальной прибыли для своих акционеров. |
| We further commend their steadfast determination to fulfil the remaining judicial functions, given in particular the unforeseen challenges they are facing, which are beyond their control. | Мы также отмечаем их неуклонную решимость выполнить остающиеся судебные функции с учетом, в частности, непредвиденных проблем, с которыми они сталкиваются и которые находятся вне их контроля. |
| They have given this issue a place on their ladder of priorities, and treat it as a main theme in their work plans. | Они считают эту проблему одной из своих приоритетных задач и рассматривают ее как одну из главных тем в своей работе. |
| The Office actively supports measures to assist staff in making the transition from their work at the Tribunal to the next step in their careers. | Канцелярия активно поддерживает меры по оказанию сотрудникам содействия в том, чтобы после работы в Трибунале они перешли на следующую ступень в своей карьере. |
| In fact, many newly industrialized countries started adapting technologies from abroad to their own nascent industrial base before being able to generate their own scientific and technical knowledge. | Стоит отметить, что многие новые индустриальные страны стали адаптировать зарубежные технологии к своей нарождающейся промышленной базе до того, как они смогли начать накопление собственных научно-технических знаний. |
| Accordingly, Governments should work towards making their commitments justiciable in their national legal systems, recognizing that they are all founded in international law. | В связи с этим правительствам следует принимать меры к тому, чтобы национальные правовые системы позволяли гражданам добиваться выполнения взятых правительствами обязательств, признавая, что все они основываются на международном праве. |
| The Government hopes that they will return to their homeland and that their presence will not be exploited for foreign political purposes. | Правительство надеется, что они вернутся на родину и что факт их существования не будет эксплуатироваться иностранными сторонами в политических целях. |
| Degar, Hmong and Khmer children were unable to receive early education in their native languages and faced language barriers because of their poor understanding of Vietnamese. | Дети народностей дегар, хмонг и кхмер не имеют возможности получать образование на начальном уровне на своих родных языках и сталкиваются с языковым барьером, поскольку они плохо понимают вьетнамский. |
| They were looked after by social workers and took part in educational and recreational activities tailored to their age and the length of their stay. | Они находятся на попечении социальных работников и участвуют в учебных и восстановительных мероприятиях, соответствующих их возрасту и сроку пребывания. |
| They are defenceless in a cruel environment and the peculiarities of their way of life render them vulnerable and threaten their psychological, physical and social well-being. | Они беззащитны перед жестоким окружением и особенности их стиля жизни делают их уязвимыми и угрожают их психике, физическому и социальному благополучию. |
| They highlighted the specific measures taken by their Governments against LRA and their cooperation within the framework of the Regional Cooperation Initiative. | Они особо упомянули также о конкретных мерах, принимаемых их правительствами для борьбы с ЛРА, и об их сотрудничестве в рамках региональной совместной инициативы. |
| Legally, this creates a requirement to do so within their capabilities when civilians are in imminent physical danger or actually being attacked in their areas of deployment. | В правовом отношении это приводит к требованию о том, чтобы они делали это в пределах своих возможностей, когда гражданские лица находятся под неминуемой физической угрозой или же реально подвергаются нападению в районах их развертывания. |