Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They will be required, too, to enable providers of international assistance to ensure efficiency in their assistance policies and, indeed, to justify their activities to their own national or multilateral constituencies. Они также потребуются для того, чтобы дать возможность донорам международной помощи выработать эффективную политику оказания помощи и оправдать свою деятельность перед своими национальными или многосторонними участниками.
The means for citizens to participate democratically in the decision-making processes can vary, but normally include their participation in free and fair elections, their freedom to associate and form political parties and their full access to information, provided by independent media. Формы демократического участия граждан в процессах принятия решений могут быть различными, однако, как правило, они включают их участие в свободных и справедливых выборах, их право объединяться и создавать политические партии и их полный доступ к информации, обеспечиваемой независимыми средствами информации.
They concluded that the army's decision had been made with total disregard for their rights and needs and violated international law. On 7 December, the petitioners withdrew their petition from the Court because the road had already become a fait accompli and their vineyards were destroyed. В заключение они отметили, что решение армии было принято без какого бы то ни было учета их прав и потребностей и в нарушение норм международного права. 7 декабря петиционеры забрали свою петицию из Суда, поскольку строительство дороги стало уже свершившимся фактом и их виноградники были разрушены.
In urban areas, they live in their own household, usually close to the household of their children. Sometimes they live with them and they are almost always under their protection in case of need or illness. В городских районах они проживают самостоятельно, обычно неподалеку от своих детей; иногда проживают совместно с ними и практически во всех случаях находятся под их защитой в случае нужды или болезни; между поколениями существует солидарность.
They exhorted those Member States to pay their arrears, as well as current dues, in full, on time and without conditions, as proof of their political will to honour their obligations under the Charter - obligations which apply to all Members. Они призвали эти государства-члены в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий погасить свою задолженность и выплатить текущие взносы в качестве подтверждения своей политической воли выполнять свои обязательства по Уставу - обязательства, которые применяются ко всем членам.
He discussed the disenfranchisement of voters of African descent on the basis of their failure to register and their consequent absence from the voting rolls and considered such a factor as one that had historically grounded their political marginalization in some Diaspora countries. Он отметил разочарование, которое испытывают избиратели африканского происхождения, поскольку они не могут зарегистрироваться и их не вносят в списки избирателей, и оценил это обстоятельство в качестве одного из факторов, приведших в исторической перспективе к их политической маргинализации в некоторых странах проживания диаспоры.
He also complains that the children are now using the last name of their mother, although their lawful name is still Maloney, and that they have not been able to have contact with their half brothers and sisters in America or India. Он также жалуется, что дети теперь носят фамилию своей матери, хотя по закону их фамилия все еще Малони, и что они не имеют возможности общаться со своими единокровными братьями и сестрами в Америке или в Индии.
These people find it very difficult to accept their own responsibility in the case of failure, and they often attribute events in their life to luck or to forces beyond their control. Таким людям очень трудно признать свою собственную ответственность в случае неудачи, и они нередко объясняют те или иные события в своей жизни удачей или воздействием неподвластных им сил.
At the same time they must be able to satisfy their clients with the quality of their services and tariffs and thus demonstrate to their bankers that future growth is assured. Вместе с тем они должны обеспечивать удовлетворение требований своих клиентов с точки зрения качества предлагаемых услуг и применяемых тарифов и тем самым продемонстрировать своим кредиторам наличие потенциала для дальнейшего роста.
All delegations also considered it necessary to help the developing countries, and particularly the LDCs, to discharge their obligations and exercise their rights in such a way as to draw the greatest benefit from the possibilities opened up by those agreements for their development strategies. Все делегации также сошлись в мнении о том, что развивающимся странам, и в частности НРС, необходима помощь в выполнении ими своих обязательств и осуществлении своих прав таким образом, чтобы они могли с максимальной эффективностью реализовывать возможности, открываемые этими соглашениями для их стратегий развития.
They drew attention to their status as a legally recognized minority and the rights to which such recognition gave rise, particularly freedom of religious practice and freedom to organize their services according to their codes, religious teachings and customs. Они упоминали о том, что в законодательстве признается их статус меньшинства и связанные с таким признанием права, в частности право на свободное отправление религиозных обрядов, право на организацию культовой деятельности в соответствии с их практикой, религиозным воспитанием и обычаями.
At the beginning of the twentieth century, from 1905 to 1907, tens of thousands of Azerbaijanis were murdered because of their nationality, their houses and mosques put to fire, historical monuments destroyed and their houses lost to them. В начале ХХ века, с 1905 по 1907 год, только из-за своей национальной принадлежности десятки тысяч азербайджанцев были убиты, их дома и мечети были преданы огню, исторические памятники были разрушены, и они оказались лишенными крова.
It was neither fair nor realistic to expect the developing countries to undertake such an arduous task when their main concern was to develop their economies and meet the fundamental needs of their peoples. В этой связи несправедливо и нереально требовать от развивающихся стран того, чтобы они брались за выполнение этой весьма сложной задачи в период, когда их главная цель заключается в развитии своей экономики и удовлетворении основных потребностей своего населения.
Several meetings between both bodies have been held during the period aimed at seeking ways to improve their cooperation in the coverage of their distinct and complementary oversight functions and to prevent, to the extent possible, duplication and overlap between their respective programmes of work. В течение рассматриваемого периода они провели несколько совещаний в целях изыскания путей укрепления взаимного сотрудничества в интересах осуществления своих самостоятельных, но взаимодополняющих функций надзора и предотвращения, по мере возможности, параллелизма и дублирования в своих программах работы.
First, I want to reiterate my thanks to all Member States represented here today both for their material support and the invaluable contributions they have made through their national reports and for their cooperation and collaboration during the preparatory process. Во-первых, я хотел бы вновь повторить мою благодарность всем государствам-членам, представленным сегодня, как за материальную поддержку, так и за неоценимый вклад, который они внесли в рамках своих национальных докладов, а также за их сотрудничество в ходе подготовительного процесса.
They agree to promote closer relations among their respective national agencies in order to foster specific actions to promote closer ties among their peoples and a better understanding of their cultural values and forms of expression. Они постановляют укреплять связи между соответствующими национальными организациями в целях принятия конкретных мер, содействующих достижению большей степени сближения между народами и улучшению информированности об их культурных ценностях и традициях.
The traditional users of arid lands succeeded in developing land-use systems that were sustainable and compatible with their environment because they were careful to renew the fertility of the soils, their land-use options were characterized by flexibility and solidarity, and their land occupation density was low. Лишь благодаря тому, что традиционные пользователи засушливых земель стремились поддержать плодородие почв, проявляли гибкость и солидарность при выборе вариантов своего расселения и жили на территориях с низкой плотностью населения, они сумели внедрить системы устойчивого землепользования, соответствующие условиям среды их обитания.
Some prisoners are believed to have been targeted for repeated physical assault, some of which involved extreme pain and suffering and lasting injuries, allegedly because of their convictions, their ethnicity or their perceived attitude. Некоторые заключенные, как сообщают, становятся объектами физического насилия, иногда сопряженного с причинением сильнейшей боли и страданий и нанесением долго незаживающих ран, что, как утверждается, связано с характером правонарушений, за которые они были осуждены, их этническим происхождением или поведением.
They stressed the need for closer cooperation and exchanges of many kinds between their countries, in particular through the revitalization of regional economic integration programmes, in order to encourage more interaction among their peoples and to instil into their values a genuine culture of peace and dialogue. Они подчеркнули необходимость активизации сотрудничества и многосторонних обменов между их странами, в частности путем усиления региональной экономической интеграции, с тем чтобы еще более укрепить тесные узы, связывающие их народы, и прочно внедрить подлинную культуру мира и диалога.
They also authorized the President to make a statement to the press if asked, informing them of their intention as well as expressing their concern about the situation and their hope for a successful outcome of the planned summit in Lusaka. Они также уполномочили Председателя сделать заявление для прессы, если поступит такая просьба, и информировать представителей средств массовой информации об их намерении, а также об их озабоченности в связи с возникшей ситуацией и выразить надежду на успешное завершение запланированной встречи на высшем уровне в Лусаке.
The efficiency of this myriad of institutions is adversely affected by their lack of visibility, due partly to their reporting to different United Nations system bodies where their activities are discussed and acted upon in isolation from one another. На эффективности этих многочисленных учреждений отрицательно сказывается то, что они находятся в тени, что частично объясняется тем, что они подотчетны разным органам системы Организации Объединенных Наций, в которых деятельность одного такого учреждения обсуждается в отрыве от другого и таким же образом принимаются соответствующие решения.
They are deprived of any contact with their families and lawyers and their families have not been informed of the reasons for their arrest and detention. Они лишены возможности свиданий с их семьями и адвокатами, а их семьям не было сообщено о мотивах их ареста и содержания под стражей.
Mr. Ali Khan drew attention to the fact that for minorities to have their own educational institutions at which they were taught in their mother tongue, their own language would have to have reached a certain level of development. Г-н Али Хан обратил внимание на тот факт, что меньшинства могут иметь свои собственные учебные заведения, в которых они могут изучать свой родной язык, лишь тогда, когда их язык достиг определенного уровня развития.
The authorities had compiled a human rights primer for migrants which was intended to inform them of their rights under the Constitution and other laws in Mexico, their obligations during their stay in Mexico and the institutions they could turn to for help or to lodge complaints. Правительство подготовило руководство по правам человека для мигрантов, которое содержит информацию об их правах по Конституции и другим законам Мексики, их обязательствах во время пребывания в Мексике и учреждениях, в которые они могут обратиться за помощью или направить жалобы.
In the same way as HRD institutions will customize the standard curriculum to meet their own circumstances and the specific training requirements of their target audiences, they will select the training aids and tools according to their ability to make use of them. Наряду с тем, как институты РЛР будут адаптировать стандартные учебные программы к своим конкретным условиям и специфическим потребностям своих целевых аудиторий, они будут осуществлять отбор учебных пособий и материалов в зависимости от своих возможностей использовать их.