Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
However, during that period, they could regularize their situation within 10 days of receiving notification of their irregular situation, in particular by paying the fine imposed on them. Однако в течение этого срока они могут легализовать свое положение через 10 дней после получения уведомления об их нелегальном статусе, в частности уплатить наложенный на них штраф.
Paraguayan migrants' increased trust in their Government meant that a growing number of them were applying for the documents which they needed in order to regularize their situation in host countries. Рост доверия парагвайских граждан к своему правительству находит свое отражение в том, что они все чаще обращаются за получением документов, которые им необходимы для легализации своего положения в странах приема.
Rural women are not a homogeneous group, and their circumstances vary according to their access to productive assets, capabilities and opportunities and the extent to which they have a voice. Сельские женщины - это неоднородная группа, и условия, в которых они находятся, варьируются в зависимости от их доступа к производственным активам, потенциала и возможностей, а также степени, в которой они имеют право голоса.
Foreigners who were detained solely on the grounds that they were in an irregular situation were requested either to regularize their situation or to return to their country of origin. Иностранцев, которые задерживаются лишь на том основании, что они не имеют регулярного статуса, просят либо урегулировать свое положение, либо вернуться в страну происхождения.
As mentioned in paragraph 60 above, under their licence agreements with the Authority, mining contractors are obliged to undertake environmental baseline studies and report their progress annually in accordance with the recommendations issued by the Legal and Technical Commission. Как упомянуто в пункте 60 выше, сообразно с лицензионными соглашениями, заключенными контракторами с Органом, они обязаны проводить исследования экологического фона и докладывать об их ходе ежегодно в соответствиями с рекомендациями Юридической и технической комиссии.
The mission noted that some of the detainees had expressed their fear of reprisals by staff for speaking with the mission, while others had been reluctant to speak about their experiences in detention. Миссия отметила, что некоторые задержанные заявили, что они испытывают опасения репрессий со стороны сотрудников за то, что они разговаривали с членами миссии, тогда как другие отказывались рассказывать о том, что они пережили во время содержания под стражей.
Switzerland calls upon the nuclear-weapon States to further reduce the operational status of nuclear weapons systems and is looking forward to their reporting on their undertakings in this regard to the Preparatory Committee in 2014. Швейцария призывает государства, обладающие ядерным оружием, еще более понизить оперативный статус систем ядерных вооружений и рассчитывает на то, что они представят информацию о своих обязательствах в этом отношении Подготовительному комитету в 2014 году.
Although women were adept at using scant resources to improve their living conditions during conflicts and often took charge of the family finances after peace was declared, their right to property and safety must be upheld so that they could participate in the larger economy. Хотя женщины имеют навыки использования ограниченных ресурсов для улучшения своих условий жизни в ходе конфликтов и часто ведут финансовые семейные дела после провозглашения мира, их право на владение имуществом и безопасность должно быть гарантировано, с тем чтобы они могли принимать участие в более широких экономических действиях.
They also expect it to capture their strong determination and desire to pursue their engagement in Mali in close cooperation and coordination with MINUSMA, which needs to be fully integrated in the regional dynamics and processes. Они рассчитывают также, что в резолюции будут учтены их твердая решимость и стремление оказывать свое содействие в Мали в тесном сотрудничестве с МИНУСМА, которая должна быть полностью интегрирована в региональные процессы и динамику.
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции.
Technology provides entrepreneurs with new tools to improve the efficiency and productivity of their business, or with new platforms on which to build their ventures. Технология дает предпринимателям инструментарий для повышения эффективности и производительности их предприятия или новые платформы, на которых они могут строить свои предприятия.
The members also questioned IASC representatives about their partnerships with non-governmental organizations and the role that they could play in ensuring that implementing partners recognized the contribution of CERF funds to their activities. Члены поинтересовались также у представителей МПК об их партнерствах с неправительственными организациями и о роли, которую они могут сыграть в деле обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители признавали вклад финансирования СЕРФ в свою деятельность.
Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность.
They are now able to communicate effectively and freely with their milieu and to champion their rights and the values of freedom, honor and social justice, which have become axioms for them. Сегодня они имеют возможность свободно и эффективно общаться с окружающим их миром и отстаивать свои права и идеалы свободы, чести и социальной справедливости, которые стали для них аксиомой.
In many countries they are institutionalized without proper reason, both due to the stigma and because a lack of social, psychological, medical and educational assistance for their families makes it very hard for their parents to take care of them at home. Во многих странах они помещаются в специализированные учреждения без должных на то оснований, поскольку по причине стигмы и из-за отсутствия в распоряжении семей социальной, психологической, медицинской и образовательной помощи родителям становится непомерно воспитывать их дома.
While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования.
Petty corruption is that which is encountered by people in their dealings with corrupt public officials, including the police, prison officers and members of security services who use their authority for personal advantage, thus adding to the suffering of those they should be seeking to serve. С мелкой коррупцией люди сталкиваются в своих отношениях с коррумпированными государственными должностными лицами, включая полицейских, тюремных служащих и представителей служб безопасности, использующих свою власть себе на благо, тем самым усугубляя страдания тех, кому они на самом деле должны служить.
The show's three finalists were tasked with designing a clothing line inspired by their national heritage, and consulted representatives of their respective permanent missions to the United Nations. Трем финалистам шоу было поручено спроектировать лучший наряд на основе их национальной одежды, и они с этой целью консультировались с представителями своих соответствующих постоянных представительств при Организации Объединенных Наций.
Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки.
Of course, respecting the citizenship rights of people is dependent upon their observing their legal duties and obligations in the society in which they live, because rights come with responsibility. Уважение гражданских прав людей, разумеется, зависит от соблюдения ими своих предусмотренных законом обязанностей и обязательств в том обществе, в котором они живут, поскольку права сопровождаются ответственностью.
As for the individuals referred to in the draft resolution, existing information shows that they have undergone numerous medical examinations and their health conditions have been checked by their own physicians. Что касается лиц, о которых говорится в проекте резолюции, то, по имеющимся сведениям, они не раз проходили медицинское обследование и за состоянием их здоровья следят их собственные врачи.
These members underlined that the recent international financial crisis had had a negative impact on the development prospects of many developing countries, therefore further affecting their capacity to pay and worsening their debt situation. Они подчеркнули, что последний международный финансовый кризис оказал негативное воздействие на перспективы развития многих развивающихся стран, еще более снизив их платежеспособность и сократив их возможности по погашению задолженности.
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию.
They were sentenced to execution, with reference to articles 183,186, 190,191, 193,194, 105,498 and 500 of the Islamic Penal Code, following a hearing of their defence by their appointed lawyers in the court. После того, как суд заслушал назначенных для их защиты адвокатов, они были приговорены к смертной казни на основании статей 183,186, 190,191, 193,194, 105,498 и 500 Исламского уголовного кодекса.
It is important to reach out, inform and empower young people to become agents of peace by helping them mobilize, act and promote disarmament ideals throughout their schools, their communities and beyond. Весьма важно охватывать, информировать и наделять возможностями молодых людей, чтобы они стали проводниками мира, путем оказания им помощи в мобилизации, проведении акций и пропаганде идеалов разоружения в их школах, коллективах и на других уровнях.