| They needed technical and financial assistance to improve their basic infrastructure and institutional capacity, so as to enhance their ability to attract foreign investment. | Они нуждаются в технической и финансовой помощи для улучшения их основной инфраструктуры и укрепления организационного потенциала, с тем чтобы укрепить свои возможности в области привлечения иностранных инвестиций. |
| Increasingly, drug traffickers were using their territory because of their location on maritime routes between the major production and consumption centres. | Наркоторговцы все шире используют страны Карибского бассейна, поскольку они находятся на пересечении морских путей между основными центрами производства и потребления наркотиков. |
| They committed their own resources and ensured that the United Nations agencies were able to carry out their activities safely and securely. | Они выделили свои собственные ресурсы и обеспечили условия для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществлять свою деятельность в спокойной и безопасной обстановке. |
| Subsequently, on their return to Rwanda, the Unit monitors their security situation. | Впоследствии, когда они возвращаются в Руанду, отделение наблюдает за их безопасностью. |
| Neither has yet definitively settled their relationship with each other or with their neighbours. | Они еще не добились окончательного урегулирования своих отношений друг с другом или со своими соседями. |
| Both parties and the neighbouring countries expressed their support for his efforts and their commitment to the implementation of the Settlement Plan. | Обе стороны и соседние страны заявили, что они поддерживают его усилия и привержены делу осуществления Плана урегулирования. |
| Interns are selected on the basis of their academic experience and interests and must have a strong recommendation from their university. | Студенты на стажировку отбираются с учетом опыта научной работы и интересов, они должны иметь хорошие рекомендации от своих учебных заведений. |
| They are required to look after their children's health and their physical, mental, spiritual and moral development. | Они обязаны заботиться об их здоровье, физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии. |
| Unfortunately the reports cannot be reproduced in their entirety owing to their length. | К сожалению, указанные доклады не могут быть воспроизведены полностью, т.к. они слишком велики по объему. |
| Every day, they demonstrate their will to reflect in their actions this deep-rooted desire to live together in peace and unity. | Каждый день они демонстрируют свою волю воплотить в конкретные действия это глубоко укоренившееся желание жить вместе в условиях мира и единства. |
| They want a roof over their heads, protection from crime, and schools for their children. | Они хотят крыши над головой, защиты от преступности и школ для своих детей. |
| They expressed their gratitude to the Government of Austria for hosting the meeting and to other Governments for their support. | Они выразили признательность правительству Австрии за организацию этого мероприятия и другим правительствам за их поддержку. |
| They expressed their commitment to do everything in their power to ensure that the ceasefire by the rebels was maintained. | Они выразили свое стремление сделать все возможное для обеспечения того, чтобы мятежники сохранили режим прекращения огня. |
| They attack military personnel and perpetrate acts of revenge against their families and their properties. | Они нападают на военный персонал и совершают акты мести против их семей и их собственности. |
| In most cases, they received their regular prescription from their family doctor. | В большинстве случаев они регулярно получают рецепт у своего семейного врача. |
| Direct service from non-governmental organizations to migrants and their family members begins before they depart from their countries of origin. | Непосредственное обслуживание мигрантов и членов их семей со стороны неправительственных организаций начинается до того, как они покидают страны своего происхождения. |
| The participants expressed their determination, in the framework of their respective mandates, to monitor and investigate developments in that area. | Они выразили свою решимость отслеживать и изучать развитие событий в этой области в рамках своих соответствующих мандатов. |
| Instead, they have insisted that nuclear weapons are essential for their security and continued to modernize their nuclear arsenals. | Вместо этого они настаивали на том, что ядерное оружие имеет огромное значение для их безопасности, и продолжали модернизировать свои ядерные арсеналы. |
| Applicants can indicate their wish to have an interpreter in the Tribunal on their application form. | Заявители могут указать при заполнении бланка своего заявления о том, что они хотели бы получить в суде помощь устного переводчика. |
| They were standing with their hands on their backs. | На рисунке они стоят с заложенными назад руками. |
| Yet they are disadvantaged by their greatly limited means and their structurally fragile economies. | Однако они находятся в неблагоприятном положении в результате своих весьма ограниченных средств и своих структурно хрупких экономик. |
| They give it their deepest attention, reflecting their commitment to the diversity of cultures for which the United Nations provides a forum. | Они уделяют ему внимание, отражая свою приверженность разнообразию культур, форумом для которых является Организация Объединенных Наций. |
| They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. | Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны. |
| Generally speaking, many labourers have lost their position because of their repeated absences. | Говоря в целом, многие палестинцы потеряли работу, поскольку они неоднократно отсутствовали. |
| Developing countries acknowledged responsibility for their own development, but they required an international economic environment that was supportive of their efforts. | Развивающиеся страны признают за собой ответственность за свое собственное развитие, однако они нуждаются в благоприятных для их усилий международных экономических условиях. |