Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
It is the international community's duty to support States and their peoples in the management of their national affairs, and in seeking to ensure that they control their own fate. Обязанность международного сообщества - поддерживать государства и их народы в управлении их внутренними делами и в том, чтобы они сами распоряжались своей судьбой.
They provided information on specific types of activities or made statements that addressed different facets of how they translate their obligations into national action (such as their export control arrangements, or their work with international partners). Они представили информацию о конкретных видах деятельности или сделали заявления, которые затрагивали различные аспекты того, как они воплощают свои обязательства в действия на национальном уровне (например, их механизмы экспортного контроля или их работа с международными партнерами).
They relinquish their own needs to provide for the needs of their families, giving top priority to their children and brothers. Они отказываются от своих собственных потребностей в пользу потребностей своих семей, отдавая высший приоритет своим детям и братьям.
Further, as part of their economic restructuring, a number of Parties, including China and Republic of Korea, reported their intention to close down some of their coal mines. Кроме того, ряд Сторон, включая Китай и Республику Корея, сообщили о том, что в рамках структурной перестройки своей экономики они намерены закрыть некоторые из имеющихся у них угольных шахт.
It is chiefly recommended that affected African country Parties should include their desertification control projects within their NAPs and that they should make the latter part of their national development and poverty reduction strategies. Основные рекомендации направлены, с одной стороны, на то, чтобы затрагиваемые африканские страны - Стороны Конвенции включали свои различные проекты по борьбе с опустыниванием в НПД, а с другой - чтобы они учитывали эти программы в своих национальных стратегиях развития и борьбы с бедностью.
After their voluntary return to the National Penitentiary on 19 February 2005, both detainees began a hunger strike to protest against their detention and lack of proper security guarantees resulting in their hospitalization. После того как они добровольно вернулись в государственную тюрьму 19 февраля 2005 года, они оба объявили голодовку в знак протеста против того, что их лишили свободы, но не обеспечили их безопасность, в результате чего они были госпитализированы.
While his delegation welcomed the progress made thus far by nuclear-weapon States in reducing their nuclear stockpiles, and also welcomed their commitments to further reductions, it expected them to make good on their promises. Приветствуя прогресс, достигнутый к настоящему времени государствами, обладающими ядерным оружием, в сокращении их ядерных запасов и приветствуя также их обязательства по дальнейшему сокращению, его делегация ожидает, что они выполнят свои обещания.
However, women did attend universities and visited their families and friends, but it was a moral issue that they should inform their husbands of their whereabouts at all times. Женщины, действительно, посещают университеты и ходят в гости к родственникам и друзьям, однако считается моральным, чтобы они постоянно информировали своих мужей о своем местонахождении.
Indigenous peoples have the right to receive information to reduce their risk and vulnerability and to protect themselves, their property and their livelihoods. Коренные народы имеют право на информацию для снижения уязвимости и рисков, которым они подвергаются, а также для защиты себя, своего имущества и своих средств существования.
When their work is completed, the inspectors request a meeting with the competent authorities and present their preliminary conclusions, without prejudice to their ad hoc report. По окончании визитов делегации запрашивают о встрече с компетентными должностными лицами, которым они представляют свои предварительные выводы без ущерба для специального доклада.
A number of speakers announced their country's intention to reach phase-out targets ahead of schedule and all speakers reaffirmed their continued commitment to fulfilling their obligations and protecting the ozone layer. Ряд ораторов заявили о намерении их стран достичь целей в области поэтапного отказа с опережением графика, а все ораторы подтвердили, что они по-прежнему привержены выполнению своих обязательств и охране озонового слоя.
The report of the Secretary-General contains numerous proposals and poses many questions that require deeper consideration with a view to exploring their implications and acknowledging their content and their impact on international relations. В докладе Генерального секретаря содержится множество предложений и ставится целый ряд вопросов, требующих углубленного рассмотрения, с тем чтобы понять их суть и то, как они отражаются на международных отношениях.
It emphasized that most developing countries have not benefited from globalization and are still facing major challenges in realizing their economic potential, developing their productive sectors and creating employment for a large proportion of their population. Они подчеркнули, что большинство развивающихся стран не получают от глобализации никакой выгоды и все еще сталкиваются с серьезными проблемами в реализации своего экономического потенциала, развитии их производственных секторов и создании рабочих мест для значительной доли их населения.
Toward that end, it is essential that they understand the options regarding their political status and their right to choose their future freely. Для этого важно, чтобы они поняли варианты своего возможного политического статуса и свое право на свободный выбор своего будущего.
The developing countries acknowledged that they bore the primary responsibility for their own development, but their efforts must be supported by the international community, in particular through effective debt relief and the removal of barriers which prevented full market access for their products to developed country markets. Развивающиеся страны сознают, что они несут главную ответственность за свое развитие, однако их усилия должны быть поддержаны международным сообществом, которое, в частности, может облегчить бремя их задолженности и устранить причины, препятствующие доступу их продукции на рынки развитых стран.
They were putting aside their individual pursuits and identity, and even their former tribal divisions, to preserve their national identity as the people of Western Sahara. Они забывают о своих личных устремлениях и самобытности и даже о прежних разногласиях между племенами, чтобы сохранить свою национальную самобытность как народа Западной Сахары.
They wanted nothing more than true freedom in their homeland and under their own rule - not the freedom of a regime that had forced them from their homes. Они хотят добиться лишь истинной свободы на своей родине, по своим законам, но не свободы для режима, который вынудил их покинуть свои дома.
They also established the opportunity for persons held in custody to obtain legal counsel within at least two hours of their arrest and procedures for their lawyers to lodge formal complaints of any violations during their detention. Они также предусматривают возможность для задержанных получать юридическую консультативную помощь не позднее чем в течение двух часов после ареста, а также содержат процедуры, следуя которым адвокаты должны подавать официальные жалобы на нарушения в период нахождения их подзащитных под стражей.
To prevent those concerned from going abroad after receiving their training, they were required to sign a contract whereby they undertook to return to their communities of origin after their studies. В то же время во избежание отъезда этих лиц за границу сразу же после получения образования они обязаны подписать контракт, в соответствии с которым они обязуются вернуться работать в свою общину происхождения после учебы.
From the very day after the tragedy, while Members took action in their own countries and regions, their representatives here have been at work - first expressing their condemnation and resolve, then working out in detail how the world can protect itself. С самого первого дня после трагедии, когда государства-члены принимали меры в своих собственных странах и регионах, их представители прилагали свои усилия здесь: сначала они выразили свое осуждение и заявили о решимости, а затем подробно обсудили вопрос о том, как мировое сообщество может защитить себя.
If they are to reap the benefits of greater integration into the world economy, the small island developing States need to be able to diversify their markets, increase the skills of their labour force and strengthen their social and economic infrastructure. Для того чтобы они могли воспользоваться выгодами, связанными с более активной интеграцией в мировую экономику, малые островные государства должны быть в состоянии диверсифицировать свои рынки, повысить квалификацию своей рабочей силы и укрепить свою социально-экономическую инфраструктуру.
Virtually nowhere are their rights given the priority they deserve, with the result, inter alia, that women are unable to play their vital role in helping their societies to build peace and cope with hardship. Практически нигде их правам не уделяется того приоритетного внимания, которого они заслуживают, вследствие чего, в частности, женщины лишены возможности играть свою жизненно важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы помочь своим странам обеспечить мир и справиться с трудностями.
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью.
Experts from developing countries emphasized that their primary concern was how to improve the competitiveness of their own firms so that they could compete successfully in the multilaterally and bilaterally financed construction projects in their countries. Эксперты развивающихся стран подчеркнули, что они считают наиболее важным то, каким образом повышать конкурентоспособность отечественных фирм, с тем чтобы те могли успешно конкурировать при осуществлении в их странах строительных проектов, финансируемых на многосторонней и двусторонней основе.
It is known that reverberators show remarkable stability of their properties, they behave "at their discretion", and their behaviour can significantly affect only the events that occur near the tip of reverberator. Известно, что ревербераторы демонстрируют удивительную стабильность своих свойств, они ведут себя «по собственному усмотрению», и на их поведение могут существенно влиять только события, которые происходят вблизи кончика ревербератора.