They are entitled to special protection measures and, in accordance with their evolving capacities, the progressive exercise of their rights. |
Они имеют право на специальные меры защиты и, по мере развития их способностей, - на постепенное осуществление своих прав. |
They have a right to choose according to their capacities and inclinations a vocational training programme or to upgrade their qualification. |
Они имеют право выбирать, в соответствии со своими способностями и наклонностями, программу профессиональной подготовки или повышать свою квалификацию. |
They must incorporate these factors into their educational outlook and know how to increase their skills in this area. |
Они должны учитывать эти факторы в своих программах обучения и учебных материалах и знать, как в дальнейшем повышать свои знания в данной области. |
Programme managers are required to include in their budget proposals for the biennium 2006-2007 adequate resources to effectively evaluate their programme performance. |
Руководителям программ предлагается включить в свои бюджетные предложения на двухгодичный период 2006 - 2007 годов достаточный объем ресурсов для проведения эффективной оценки того, насколько успешно они выполняют программы. |
They have also revised their procedures and improved the quality and timeliness of their submissions to the Committees. |
Они пересмотрели также свои процедуры и повысили качество и своевременность своих заявок в эти комитеты. |
They must continue their efforts until they complete their mandates under the relevant General Assembly resolutions. |
Они должны продолжать свои усилия вплоть до истечения срока их мандатов в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Women had acquired full equality with men in marital and family affairs, and could pass their surnames to their children. |
Женщины получили полное равенство с мужчинами в вопросах брака и семьи, и теперь они могут передавать свои фамилии детям. |
States were responsible for the security of their people, but they must also be mindful of their responsibility to protect human rights. |
Ответственность за безопасность своих народов несут государства, однако они также должны осознавать свою ответственность за защиту прав человека. |
They must take control of their own future and gradually begin to consider their prospects for development. |
Они должны контролировать свое собственное будущее и постепенно начать рассматривать перспективы своего развития. |
They spoke passionately about their beliefs and shared their ideas readily. |
Они с энтузиазмом высказывали свои мнения и с готовностью делились своими идеями. |
They had demonstrated their ability to work together and to take responsibility for their own future. |
Они продемонстрировали свою способность к совместной работе и умение принять на себя ответственность за собственное будущее. |
They should act in accordance with their commitment to reduce, and ultimately eliminate, the use of such weaponry in their security policies. |
Они должны действовать в соответствии со своим обязательством уменьшать, а в конечном итоге и ликвидировать возможности использования таких вооружений в своих стратегиях по обеспечению безопасности. |
The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. |
Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
They greatly valued their link with the United Kingdom and its unwavering commitment to defend their rights. |
Они высоко ценят связь с Соединенным Королевством и его непоколебимую решимость защищать их права. |
Countries were responsible for looking after their own forests and should use their national budget to that end. |
Ответственность за заботу о своих лесах несут страны, и они должны использовать для этой цели свои национальные бюджеты. |
They must also tailor their economic strategies to their specific circumstances. |
Они также должны увязывать свои экономические стратегии с их конкретными условиями. |
Because of the manner of their creation, they have faced a great number of political and legal challenges in establishing their legitimacy. |
В силу условий их создания они столкнулись с огромными политическими и юридическими проблемами в процессе установления своей законности. |
They must attend to their normal duties in addition to their service on a JAB or JDC. |
Наряду с работой в ОАС или ОДК они должны также выполнять свои обычные служебные обязанности. |
Participants have reported greater awareness of their role and impact as managers, enhanced communication skills and greater interaction with their staff. |
Участники этих программ сообщили о том, что они лучше понимают свою роль и последствия своей управленческой деятельности, развили свое умение общаться с людьми и установили более широкие контакты с персоналом. |
They had also reaffirmed their commitment to strengthening their collective efforts to combat piracy and counterfeiting. |
Они также подтвердили свою приверженность укреплению коллективных усилий по борьбе с пиратством и производством поддельной продукции. |
However, their contributions may be seriously jeopardized if they are forced to take jobs that do not match their skills. |
Вместе с тем их вклад может быть существенно подорван, если они вынуждены соглашаться на работу, которая не отвечает уровню их квалификации. |
Thus, they can improve their skills and develop their own productive capacities. |
Таким образом, они могут повысить свою профессиональную подготовку и развить свой собственный производственный потенциал. |
They reaffirmed their resolve to ensure the protection of the human rights of migrants and of their families. |
Они вновь подтвердили свою решимость обеспечить защиту прав человека мигрантов и членов их семей. |
They summarized the priorities of their organizations as established by their governing bodies. |
Они кратко описали приоритеты своих организаций, установленные их руководящими органами. |
Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence that they can themselves examine and present publicly. |
Инспекторы, со своей стороны, должны основывать свои сообщения лишь на доказательствах, которые они сами могут изучить и публично представить. |