Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They had been employed but were unpaid and did not leave their employers because they were afraid or their employers threatened to report them to the police because of their irregular status. Они работали по найму, но не получали денег и не уходили от своих работодателей либо из боязни, либо потому, что работодатели угрожали передать их в полицию по причине их нелегального статуса.
To offer incentives for these women to come forward, it is necessary to provide adequate and secure housing where they will be safe from their traffickers and able to recover from their ordeal, regardless of whether they act as witnesses in cases against their traffickers. Чтобы стимулировать обращение этих женщин за помощью, необходимо обеспечить наличие надлежащего и безопасного жилья, где они будут защищены от своих угнетателей и получат возможность оправиться от пережитого, вне зависимости от того, намереваются ли они давать показания в суде.
They said that if they could have the workshop at their workplaces and also in their community centres, maybe they could improve their relationships with each other and eventually put an end to all the violence. Они сказали, что если бы такой семинар проводился на их рабочих местах, а также в общинных центрах, то, может быть, они смогли бы улучшить свои отношения друг с другом и в конечном итоге положить конец насилию в целом.
They could also use their own language in their dealings with local authorities - where they were often employed in administrative posts - and could obtain information in their language. Кроме того, они могут пользоваться своим языком в сношениях с местными властями, в составе которых они нередко выполняют административные функции, и получать информацию на своем языке.
Local staff also noted that, irrespective of the circumstances, they often felt obliged to maintain good relations with their manager since their career mobility prospects were usually limited to their (in many cases, small) country office. Местные сотрудники также отметили, что, независимо от обстоятельств, они зачастую считали себя обязанными поддерживать хорошие отношения со своим руководителем, поскольку перспективы их карьерной мобильности обычно ограничиваются тем (зачастую небольшим) страновым отделением, где они работают.
A particular challenge to achieving gender equality is that women are often unable to find or pursue work outside of their home due to their domestic and child-rearing duties and are often not able to make economic decisions regarding their home and family. Особая проблема в достижении гендерного равенства состоит в том, что женщины часто не способны найти или сохранить работу за пределами дома из-за своих обязанностей по уходу за домом и воспитанию детей, и часто они не в состоянии принимать экономические решения, касающиеся их дома и семьи.
We work to promote equal rights for women and girls and seek ways for women and girls to use their leadership skills and abilities so that they can take the lead in their homes, communities and even in their countries. Мы предпринимаем шаги по пропаганде равных прав женщин и девочек и ищем возможности, позволяющие женщинам и девочкам использовать их лидерские навыки и способности, с тем чтобы они могли быть лидерами дома, в общинах и даже своих странах.
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье;
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок".
In that regard, her delegation wished to know if he would give equal attention to the responsibilities of human rights defenders, given that there was a gap in their understanding and awareness of what their responsibilities were when carrying out their work. В этой связи делегация ее страны хотела бы знать, планирует ли Докладчик уделять не меньшее внимание обязанностям правозащитников, с учетом того, что они не всегда четко понимают и осознают, в чем именно состоят их обязанности при выполнении возложенных на них функций.
Its citizens had faced numerous violations of their rights; they had been forcibly displaced from the occupied territories and had been denied access to their property and possessions, as well as permission to return to their homes. Граждане Азербайджана столкнулись с многочисленными нарушениями их прав; они были насильственно выселены с оккупированных территорий и лишены доступа к своей собственности и своему имуществу, равно как и права вернуться в свои дома.
The rise has little to do with the price charged by the producers, who continue to gain very little from the sale of their crops, thus perpetuating their poverty and worsening their situation in emergencies. Такой рост практически не связан с ценами производителей, которые по-прежнему получают крохи от продажи своего урожая, из-за чего они не могут вырваться из тисков нищеты и что усугубляет их положение в чрезвычайных ситуациях.
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду.
Article 9 (2) of the Convention provides that women are to have the same rights as men to acquire, retain or change their nationality, regardless of marriage and divorce and of what their husbands do with their own nationality. Пункт 2 статьи 9 Конвенции предусматривает, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, сохранения или изменения их гражданства, независимо от того, состоят ли они в браке или разводе и что делают их мужья со своим гражданством.
The composition, functions and guarantees of their independence and that of their members are prescribed by law and they are empowered to report to the authorities any violations relating to their areas of activity. Их состав, функции и гарантии их независимости и независимости их членов определяются законом, и они правомочны сообщать властям о любых нарушениях, относящихся к их сфере деятельности.
He wished to know how many asylum seekers and displaced persons had been admitted into the country in 2013, what were the conditions of their accommodation and care and what were the reasons for their leaving their countries of origin. Оратор хотел бы знать, сколько просителей убежища или беженцев было принято на территории страны в 2013 году, в каких условиях они содержатся и какой уход им предоставляется, а также по каким причинам они были вынуждены покинуть свои страны происхождения.
In view of the diversity of their situation, each State needed to find a solution adapted to their own development in order to ensure the effective enjoyment of all their fundamental rights. Разнообразие их положения требует от каждого государства найти решение, соответствующее уровню их развития, и осуществлять контроль за тем, чтобы они на деле пользовались всеми своими основными правами.
Migrants frequently risk losing entitlement to social security benefits in their home country due to their absence, and at the same time they may encounter restrictive conditions under the social security system of their country of employment. По причине своего отсутствия мигранты часто рискуют утратить право на получение пособий по социальному обеспечению в странах своего происхождения и при этом попасть под действие ограничительных условий, предусмотренных системой социального обеспечения страны, в которой они работают по найму.
During the second asylum proceedings, the complaints maintained that upon their return in Tunisia in 2006, they had, on several occasions, been summoned to the Ministry of the Interior and questioned as to their residence in Switzerland and their Tunisian contacts there. В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища заявители утверждали, что после их возвращения в Тунис в 2006 году они несколько раз были вызваны в Министерство внутренних дел и допрошены в связи с их проживанием в Швейцарии и их контактах с тунисцами там.
They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности.
She encourages the mandate holders to continue to take into account the challenges faced by children, during their missions and in their reports and recommendations, insofar as they are relevant to their respective mandates, and to bring those concerns to her attention. Она призывает мандатариев продолжать учитывать проблемы, с которыми сталкиваются дети, во время своих миссий, а также в своих докладах и рекомендациях в той мере, в какой они имеют отношение к их мандатам, и доводить эти озабоченности до ее сведения.
With regard to the training, female workers shall enjoy the same opportunities as their male counterparts; they can request leave days to attend the training courses to develop their knowledge and skills relevant to their jobs. В области подготовки женщины-трудящиеся пользуются теми же возможностями, что и мужчины; они могут пользоваться специальным отпуском для участия в учебных занятиях в целях повышения своей квалификации и навыков, имеющих непосредственное отношение к их работе.
It found that 96.7 percent of respondents agreed that shelter services had helped to lessen their vulnerability and reduce their risk of future abuse for themselves and their children. По мнению 96,7% опрошенных подтвердили, что благодаря возможности воспользоваться приютом они чувствуют себя менее уязвимыми и меньше опасаются нового насилия в отношении себя и своих детей.
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться .
They spend the winter on transit stopping sites (in caravans, wooden chalets or containers); this is where they are registered with the authorities and pay their taxes, and where their children receive their education in the neighbourhood or village school. Они проводят зиму на местах стоянок (в автофургонах, деревянных домиках или контейнерах); именно там они зарегистрированы и платят налог, а дети обучаются в местной районной или деревенской школе.