UNODC assists States in fulfilling their drug control commitments and supports their efforts to meet the standards they have set for themselves. |
ЮНОДК помогает государствам выполнять их обязательства в сфере контроля над наркотиками и поддерживает их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя. |
In that respect, their tasks and responsibilities are difficult and require some minimum reference points to facilitate their implementation. |
В этом качестве они выполняют сложные функции и задачи, требующие наличия определенного набора ориентиров для облегчения их осуществления. |
While the sides did not comment on their discussions, they publicly reiterated their firm positions on key issues. |
Хотя стороны не комментировали состоявшихся обсуждений, они публично подтвердили свои твердые позиции по основным вопросам. |
Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. |
Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей. |
After one year, however, they decided to change their approach and continued to increase their voluntary contributions. |
Однако по прошествии одного года они решили изменить этот подход и продолжили увеличивать свои добровольные взносы. |
In addition, it has weakened their capacity to make progress and increased their vulnerability. |
К тому же они приводят к ослаблению их потенциала в области достижения прогресса и повышению степени их уязвимости. |
They reiterated their commitment to do everything in their power to achieve measurable reductions in the global burden of armed violence by 2015. |
Они подтвердили свою готовность сделать все, что в их силах, для чтобы к 2015 году добиться ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия. |
They may waive their claims, admit their adversary's claims and reach a settlement. |
Они могут отказываться от своих исков, принимать иски противоположной стороны и достигать урегулирования. |
Firstly, countries needed to ensure policy coherence between their various IIAs and their domestic economic and development policies. |
Во-первых, странам необходимо обеспечить принципиальную согласованность между различными МИС, в которых они участвуют, и их внутренней экономической политикой и политикой в области развития. |
Emerging strategies to help countries know their epidemic and their response |
Новые стратегии оказания помощи странам в том, чтобы они знали особенности своей эпидемии и меры борьбы с ней |
Men and women differ in their manner of describing their state of health. |
Мужчины и женщины отличаются друг от друга в том, как они оценивают и описывают свое состояние здоровья. |
Instead, their role is clearly circumscribed: they are to bear and bring up children and serve their husbands. |
Их роль четко обозначена: они должны рожать и воспитывать детей и обслуживать своих мужей. |
They will continue to fulfil their responsibilities in their national jurisdictions. |
Они будут продолжать выполнять свои обязанности в рамках своих национальных юрисдикций. |
They should, in their sphere of responsibility, include human rights education and training in their activities and cooperation programmes. |
Они должны, в рамках своих полномочий, включать образование и подготовку в области прав человека в свою деятельность и свои программы сотрудничества. |
During this time, they are forbidden to leave their homes, deprived of their civic rights and maintained under constant police surveillance. |
В течение этого срока им запрещено выходить из дома, они лишены гражданских прав и находятся под постоянным полицейским надзором. |
Moreover, they can bring forward their complaints to ordinary courts to which their charges are brought. |
Кроме того, они могут направлять свои жалобы в обычные суды для предъявления обвинений. |
They expressed their appreciation to the Members and Presidents of the Conference, in particular Algeria, for their tireless efforts in this regard. |
Они выразили признательность членам и председателям Конференции, и в особенности Алжиру, за их неустанные усилия в этом отношении. |
If all States have an equal voice, they should be able to exercise their right to have their concerns addressed. |
И если все государства имеют равный голос, то они должны быть в состоянии и осуществлять свое право, чтобы были урегулированы их озабоченности. |
Education was vital in helping people to understand their rights and enabling their participation in political life. |
Образование необходимо людям для понимания их прав и для того, чтобы они могли участвовать в политической жизни. |
When they had to leave their home, there was graduated coverage in establishments according to their needs. |
Когда они вынуждены покинуть свой дом, им обеспечивается дифференцированный уход в специальных учреждениях с учетом их потребностей. |
She asked whether the trainees from rural areas completed their training and returned to their villages to work. |
Она интересуется, завершают ли учащиеся из сельских районов свою профессиональную подготовку и возвращаются ли они после этого на работу в свои села. |
Because of their tremendous responsibilities, women often do not have time to increase their levels of education and skill. |
Ввиду того, что на женщинах лежит огромная ответственность, очень часто они не имеют времени для повышения уровня образования и квалификации. |
They can sue in their individual name and their testimonies are accepted without any corroboration. |
Они могут подавать в суд от своего собственного имени, и их показания принимаются без каких-либо подтверждений. |
It is especially important to promote a positive image of their contribution to the host country and respect for their cultural differences. |
Особенно важно содействовать позитивному представлению о том вкладе, который они внесли в стране пребывания, и уважению их культурных особенностей. |
Yes, because they keep their outfits next to their bunks. |
Да, потому что они хранят их рядом с койками. |