Through their experience, gained in the course of their long history, they can continue to contribute to enhancing international political and economic cooperation. |
Благодаря своему опыту, приобретенному за всю свою долгую историю, они могут по-прежнему вносить вклад в укрепление международного политического и экономического сотрудничества. |
These are forced displacements, people suddenly being obliged to leave their villages of origin or residence and their jobs. |
Это насильственное и вынужденное перемещение, ибо жителям приходится покидать родные места, где они живут и работают. |
In order to buy food, families were obliged to spend the money they had saved for their children's university studies or for the renovation of their homes. |
Чтобы покупать продукты питания семьи были вынуждены тратить деньги, которые они скопили на учебу детей в университете или на ремонт домов. |
However, the ideal solution is to facilitate their speedy return to their countries of origin so that they may become part of the reconstruction and reconciliation efforts. |
Однако идеальное решение - облегчить их скорейшее возвращение в страны происхождения, с тем чтобы они могли принять участие в усилиях по восстановлению и примирению. |
Voters who move shortly before an election must be permitted to vote either in their new state or their old. |
Избиратели, которые переехали в тот или иной штат незадолго до выборов, должны иметь возможность голосовать либо в этом штате, либо в штате, в котором они проживали ранее. |
It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. |
Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию. |
They cannot call the outside world to their aid and their captors and interrogators presume they are insulated from external interference. |
Они не могут обратиться за помощью к окружающим, и лица, задержавшие их и проводящие допрос, считают, что они изолированы от какого-либо вмешательства извне. |
They should be in an environment where managers would be better prepared so that staff who are ending their careers productively complete their careers. |
Они должны быть поставлены в такие условия, при которых руководители имели бы лучшую соответствующую подготовку, с тем чтобы сотрудники, завершающие свою карьеру, работали в этот период производительно. |
Staff members must be held accountable for the results of their work, their actions and the resources entrusted to them. |
Сотрудники должны нести ответственность за результаты своей работы, за свои действия и за использование ресурсов, которыми они распоряжаются. |
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. |
Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ. |
They also expected the industrialized countries to abandon their plan to introduce environmental and social clauses that would deprive them of their comparative advantage. |
Они ожидают также, что развитые страны откажутся от своих планов введения экологических и социальных оговорок, которые лишили бы их имеющихся сравнительных преимуществ. |
In view of that regrettable situation, the European Union appealed to States parties to fulfil their treaty obligations and report regularly on their compliance. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с такой ситуацией и призывает государства-участники соблюдать свои обязательства в этом отношении и регулярно представлять доклады о том, как они их выполняют. |
Furthermore, their experiences were usually so different from those of other children that they had little in common with their peers. |
Кроме того, как правило, их жизненный опыт настолько отличается от опыта других детей, что они уже имеют мало общего со своими сверстниками. |
Racism now took new forms that affected social groups such as migrant workers - despite their considerable contributions to their host countries - asylum seekers, ethnic and religious minorities and indigenous populations. |
Расизм принял новую форму, которая затрагивает такие социальные группы, как трудящиеся-мигранты, несмотря на то, что они вносят достаточный вклад в экономику принимающих стран, лица, ищущие политического убежища, этнические и религиозные меньшинства и коренное население. |
Once they learn their father has perpetuated genocide in their name? |
Когда они узнают, что их отец развязал геноцид от их имени? |
They're obsessive about their past, who their ancestors were, what liro they were born into. |
Они одержимы своим прошлым, происхождением своих предков, в каком лиро они родились. |
Okay, so they have their own water source, they grow their own food. |
Итак, у них свой источник воды, они выращивают свою еду. |
Commodore reports no change in their posture, but he believes it's only a matter of time until we can expect their surrender. |
Коммодор говорит, они позиций не меняют, но рано или поздно они должны будут сдаться. |
They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. |
Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
The Serbian aggressors persist in their stark violation of the well-established humanitarian system of values and civilized norms of conduct as they thumb their noses at the institutions of international legality. |
Сербские агрессоры упорствуют в осуществлении необузданного нарушения прочно установившейся системы гуманитарных ценностей и цивилизованных норм поведения, когда они насмехаются над институтами международной законности. |
While draft resolutions on such items obviously contained political elements, since they often dealt with conflict situations or their aftermath, their subject-matter remained essentially economic. |
Хотя проекты резолюции по таким вопросам и содержат в себе очевидные политические элементы, поскольку они зачастую связаны с конфликтными ситуациями и их последствиями, в то же время их тематика носит преимущественно экономический характер. |
In contrast, the developing countries had fully fulfilled their commitments through policies aimed at the structural transformation of their economies, often at a high political and social cost. |
Что касается развивающихся стран, то они, напротив, полностью выполнили свои обязательства, осуществляя политику, направленную на структурную перестройку своей экономики, во многих случаях идя на большие политические и социальные издержки. |
They were independent in their management, were responsible for their own profits or losses and were capable of bringing suit. |
Они обладают автономией в вопросах управления и несут ответственность за убытки и доходы и могут предъявлять иск в суде. |
They had become refugees because the victory in their struggle to free their country from Spanish colonialism had been stolen by a more powerful neighbour. |
Они стали беженцами потому, что были лишены победы в борьбе за освобождение своей страны от испанского колониализма из-за вторжения более могущественного соседа. |
The poor had shown that, when given the opportunity, they could respond through their own efforts to escape from their poverty. |
Бедные слои населения продемонстрировали, что, если им обеспечить соответствующие возможности, они могут за счет своих собственных усилий освободиться от нищеты. |