Older persons should also be helped to remain self-sufficient and preserve their quality-of-life. |
Необходимо также оказать престарелым помощь в том, чтобы они оставались самостоятельными, а качество их жизни не снижалось. |
Another one is the all too often overlooked fact that, yes, delegations have their instructions, but, yes, apart from interpreting them in their own way, they contribute themselves in shaping them in their contacts with their capitals. |
Другая мысль касается слишком уж часто упускаемого из виду факта, что у делегаций, действительно, имеются инструкции; но ведь, помимо того, что делегации по-своему интерпретируют эти инструкции, они еще и сами способствуют их формированию в ходе своих контактов у себя в столицах. |
The designated users were chosen by their management on the basis of their functional and business expertise in their respective areas, and it was therefore up to them to exercise discretion in seeking instructions from their management. |
Соответствующие пользователи отбираются их руководством на основе практических знаний и опыта работы в соответствующих областях, и в этой связи они должны проявлять осмотрительность, испрашивая соответствующие указания у своего руководства. |
Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. |
Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам. |
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. |
Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей. |
We support these guidelines and look forward to their observance. |
Мы поддерживаем эти руководящие принципы и рассчитываем на то, что они будут соблюдаться. |
The indictments are used to squeeze concessions from Serbian politicians and to ensure their obedience. |
При этом обвинительные заключения используются для выжимания уступок из сербских политиков, с тем чтобы они были более послушными. |
We commend African leaders for their vision in launching NEPAD. |
Мы воздаем должное африканским лидерам за их прозорливость, которую они продемонстрировали, положив начало НЕПАД. |
We are indeed grateful for their commitment and professionalism in confronting those difficult issues. |
Мы признательны им за их приверженность делу и профессионализм, который они демонстрируют при решении этих сложных вопросов. |
Others have simply left their parties and claim to be independent. |
Другие просто вышли из состава своих партий и заявляют о том, что они являются независимыми. |
During this leave they keep their positions. |
Находясь в отпуске, они сохраняют за собой рабочие места. |
National authorities should be trained in their role in implementing effective preparedness measures. |
Следует организовать профессиональную подготовку сотрудников национальных органов, с тем чтобы они понимали свою роль в осуществлении эффективных мер по обеспечению готовности. |
Reciprocally, they share their democratic knowledge with nascent democracies. |
В свою очередь они делятся своим опытом в области демократизации со странами зарождающейся демократии. |
They also met roving ambassadors representing their country in matters of international criminal law. |
Кроме того, они встречались с послами по специальным поручениям, представляющими свои страны в вопросах международного уголовного права. |
Following their testimony, they are released. |
После того как они дадут свои показания, их освобождают. |
They also described their experiences and the barriers they had confronted. |
Они рас-сказали также о своем опыте работы и о тех труд-ностях, с которыми им пришлось столкнуться. |
They expect products relevant to their needs and attuned to local markets. |
Они ожидают, что предлагаемый им продукт будет отвечать их потребностям с учетом особенностей местных рынков. |
They made their pronouncements two years ago. |
Они заявили об этом уже два года тому назад. |
It was to express their will. |
Делали они это для того, чтобы выразить свою волю. |
Companies themselves commented that their responsibilities extended further than they had previously acknowledged. |
Сами компании высказались в том плане, что их ответственность носит более широкий характер, чем они это признавали раньше. |
Although the Israelis have realized their own State, they must confront various security threats. |
Несмотря на то, что израильтяне реализовали идею о собственном государстве, они вынуждены сталкиваться с многочисленными угрозами в области безопасности. |
Increasingly, they discussed policies among themselves and coordinated their efforts. |
Они все чаще обсуждали друг с другом вопросы политики и координировали свои усилия. |
Nor do they believe it addresses their security concerns. |
Они также не считают, что он позволяет устранить их тревоги в области безопасности. |
Yet they have provided valuable service, as demonstrated by their longevity. |
Но несмотря на это они внесли существенный вклад, о чем свидетельствует продолжительность этих операций. |
They have all shown unwavering commitment towards gender mainstreaming in their developmental goals. |
Все они проявляют неизменную приверженность придания ключевого значения гендерным факторам в стратегии по достижению своих целей развития. |