| Particular attention will be paid to their physical and psychological well-being as well as to their personal security and the confidentiality of any information they may provide. | Особое внимание будет уделяться их физическому и психическому здоровью, а также их личной безопасности и обеспечению конфиденциального характера любой информации, которую они могут предоставить. |
| They are loyal citizens of their respective countries, a condition that is not compromised by their membership in the Order, which is a supplemental, supranational honour. | Они являются верными гражданами своих соответствующих стран, что не компрометируется их членством в Ордене, которое является дополнительной надгосударственной почестью. |
| Economically, Bosnians are forced, at gunpoint, to relinquish their property and material goods before they begin their perilous trek to forests and refugee camps. | В экономическом смысле боснийцев вынуждают, под угрозой применения оружия, отказываться от своего имущества и материальных ценностей перед тем, как они начинают свой опасный путь в леса и лагеря беженцев. |
| They all expressed their continued support for the work of the Department and their willingness to cooperate fully with him in the execution of his duties. | Они заявили о том, что они по-прежнему поддерживают деятельность Департамента, а также о своей готовности в полной мере сотрудничать с ним в осуществлении его функций. |
| However, they reiterated the commitment of their Governments to fulfil their obligations concerning transmission of information under Article 73 e of the Charter. | Вместе с тем они подтвердили верность их правительств своим обязательствам, по статье 73е Устава, касающимся передачи информации. |
| They shall confine themselves to stating the reasons that in their estimation form the basis of their own competence. | Они могут ограничиться изложением причин, которые, по их мнению, лежат в основе их компетенции. |
| However, they made it clear that this was subject to the restoration of a situation in which their safety could be guaranteed and their protection assured. | Однако они ясно давали понять, что это зависит от восстановления обстановки, в которой может быть гарантирована их безопасность и обеспечена их защита. |
| The continued validity of their propiska even after more than six months of absence from their place of residence should be guaranteed by law. | В соответствии с законом необходимо гарантировать действие их прописки, даже если они отсутствовали в месте своего проживания более шести месяцев. |
| With their constant diminution in cost and their facility in use they can change drastically the way budgets are prepared, implemented and controlled. | С учетом постоянного снижения их стоимости и простоты обращения с ними они могут в корне изменить процедуру подготовки и исполнения бюджетов и контроля за ними. |
| They are to have an honest belief in their work product and do not subordinate their judgement in audit matters to those of others. | Они должны быть полностью уверены в результатах своей работы и не ставить свои суждения по вопросам ревизии в зависимость от мнений других лиц. |
| It may also be positive to the extent that they implement in their subsidiaries the equal opportunity policies mandated in their headquarters countries. | Это может также иметь положительное значение в том смысле, что они осуществляют в своих филиалах политику равных возможностей, проводимую в странах расположения их штаб-квартир. |
| The major problem was that only a few women could attain leadership roles in their parties owing to male competition, lack of assertiveness and their additional burden of child-rearing. | Основная проблема состоит в том, что лишь немногие женщины могут добиться руководящей роли в своих партиях в связи с конкуренцией со стороны мужчин, недостаточной настойчивостью и тем, что они несут дополнительное бремя по воспитанию детей. |
| All of them have been officially registered, have their own premises and some of them issue their own newspapers and magazines. | Все они официально зарегистрированы, располагают собственными помещениями, а некоторые из них издают собственные газеты и журналы. |
| Also, their population densities are lower than in Asia, which may have contributed to their rather late preoccupation with fertility rates. | Плотность населения в этих странах ниже, чем в Азии, и это, возможно, является одной из причин того, что они начали заниматься вопросами рождаемости довольно поздно. |
| It is all the more tragic that their deaths occurred on their way from Dar es Salaam, where African leaders had gathered to further the peace process. | Это обстоятельство тем более трагично, что они погибли, возвращаясь из Дар-эс-Салама, где африканские лидеры собрались для содействия осуществлению мирного процесса. |
| However, on 10 April 1994, the local Serb authorities said that it did not reflect their position and that they would provide their own input. | Однако 10 апреля 1994 года местные сербские власти заявили, что в нем не отражена их позиция и что они подготовят свой собственный документ. |
| They also expressed their firm view that the settlement should provide for refugees and displaced persons to have the possibility to return freely to their homes of origin. | Они также выразили свое твердое мнение, что это урегулирование должно предоставлять беженцам и перемещенным лицам возможность свободно вернуться в родные места. |
| Moreover, the question of nationality was of vital importance to individuals inasmuch as it determined their access to certain instruments that guaranteed their rights. | Кроме того, вопрос о гражданстве имеет огромное значение для индивидов, поскольку они в силу своего гражданства располагают доступом к определенным документам, гарантирующим их права. |
| Drought has continued to militate against their efforts, and they still need to be assisted in upgrading their educational aims. | Засуха по-прежнему препятствуют их усилиям, и они по-прежнему нуждаются в помощи в достижении своих целей в области образования. |
| Remaining JAB members have felt duty-bound to continue their functions, despite the burden placed on them as a result of their dwindling numbers. | Оставшиеся члены ОАК считают, что они обязаны продолжать выполнять свои функции, несмотря на бремя, ложащееся на них в результате уменьшения их числа. |
| They could no longer tolerate a system that dictated policies that were detrimental to their well-being and were imposed by powers that barely acknowledged their existence. | Они более не могут терпеть систему, которая диктует политику, наносящую ущерб их благополучию и навязанную силами, которые едва признают их существование. |
| We are convinced that by both their conduct and their results they will demonstrate the rightness and effectiveness of the programmes being conducted in Poland. | Мы уверены, что своим поведением и своими спортивными результатами они продемонстрируют правильную направленность и эффективность осуществляемых в Польше программ. |
| Above all, they expressed their faith in the capacity of the nuclear Powers to undertake simultaneously a ban on testing and the gradual destruction of their nuclear arsenals. | Прежде всего они продемонстрировали веру в способность ядерных держав одновременно ввести запрет на испытания и приступить к постепенному уничтожению имеющихся у них запасов ядерного оружия. |
| Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. | Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение. |
| As new enterprises and Government administrations in transition economies begin to automate their work, they should structure their information systems and databases according to UN/EDIFACT rules and data definitions. | Поскольку новые предприятия и правительственные ведомства стран с переходной экономикой начинают автоматизировать свою работу, они должны структурировать свои информационные системы и базы данных в соответствии с правилами и определениями данных ЭДИФАКТ/ООН. |