Nationality does not invalidate their political and historical rights, since their inalienable and inviolable right to return or to receive compensation is guaranteed by international law and conventions. |
В силу своего гражданства они не лишены политических и исторических прав, поскольку их неотъемлемое и неприкосновенное право на возвращение или на получение компенсации гарантируется нормами международного права и соответствующими конвенциями. |
The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. |
Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний. |
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. |
Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения. |
These low literacy figures are of concern for women who now find that they have to become economically empowered to head their households and to work for their children. |
Эти низкие показатели грамотности вызывают озабоченность у женщин, которые в настоящее время считают, что они должны обладать всеми экономическими правами, для того чтобы возглавлять домашние хозяйства и работать на благо своих детей. |
The ministers are responsible to the Prime Minister for the fulfilment of their duties and accountable for their actions to the Knesset. |
При выполнении министрами своих функций они подчиняются премьер-министру, а также подотчетны за свою деятельность перед кнессетом. |
Because of their situation, they would be unlikely to seek redress from the police or the courts if their rights were violated. |
С учетом своего положения они вряд ли будут искать защиты у полиции или в судах, если их права нарушены. |
By doing so, they call into question their motives and their objectives on both issues. |
Такими действиями они ставят под вопрос свои мотивы и свои цели в связи с обеими проблемами. |
He hoped that the delegations that had requested the vote would reconsider their position in future, since it undermined the credibility of their proposals. |
Он выражает надежду на то, что делегации, предложившие провести голосование, в будущем будут обдумывать подобные действия, поскольку они подрывают доверие к их предложениям. |
There were also many instances of State enterprises engaging in commercial transactions on their own behalf, and as independent entities they should be responsible for their own operational activities. |
Существует также много случаев, когда государственные предприятия заключают коммерческие сделки от своего собственного имени, и в качестве самостоятельных юридических лиц они должны нести ответственность за их собственную оперативную деятельность. |
Principally, military observers require voice communications throughout their area of operation in order to report their findings through the chain of command. |
Военным наблюдателям прежде всего необходима голосовая связь во всем районе их деятельности, с тем чтобы они могли докладывать о результатах своему руководству. |
A number of countries stressed the importance of the planned regional workshops and expressed their keen desire that they be held in their regions. |
Ряд стран подчеркнули важность планируемых региональных семинаров-практикумов и выразили искреннюю заинтересованность в том, чтобы они проводились в их регионах. |
Newly industrialized countries with limited forest resources have also been increasing their imports of logs and semi-finished wood products as raw materials for their export-oriented processing industries. |
Новые промышленно развитые страны с ограниченными лесными ресурсами также увеличивают свой импорт сортимента и древесных полуфабрикатов, которые они используют в качестве сырья для производства изделий из древесины, предназначенных для экспорта. |
They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. |
Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права. |
They also commended the International Monetary Fund and the World Bank for their timely decision to release the second tranche of their respective post-conflict programmes for Burundi. |
Кроме того, они положительно отметили своевременное решение Международного валютного фонда и Всемирного банка о выделении второго транша по их соответствующим постконфликтным программам для Бурунди. |
1.2. Driver and passenger seats shall be placed with their backs, if adjustable, in their most upright position. |
1.2 Сиденья для водителя и пассажиров устанавливаются таким образом, чтобы их спинки, если они регулируются по наклону, были в вертикальном положении. |
We recognize that they are free to submit their nationals, including their troops, to the jurisdiction of the ICC as a national decision. |
Мы признаем, что они могут поставить своих граждан, включая свои войска, под юрисдикцию МУС, приняв соответствующее решение на национальном уровне. |
They also regarded the demobilization and disarmament of armed elements, as well as compensation for their lost property, as necessary preconditions for their return. |
Они также рассматривали демобилизацию и разоружение вооруженных элементов и выплату им компенсации за утраченное имущество как необходимые условия своего возвращения. |
As such, their responsibility must be to attend the Sun City meeting and address their differences in a manner that reflects those responsibilities. |
Для этого они должны принять участие в совещании в Сан-Сити и стремиться урегулировать свои разногласия таким образом, который отражал бы выполнение этих обязательств. |
Western States, for their part, had feared that their nationals would not receive fair treatment in countries whose judicial standards they regarded as inadequate. |
Западные государства со своей стороны опасались, что их гражданам не будет обеспечено равное обращение в странах, судебные системы которых они считали неполноценными. |
They were natives of Obilic who had placed their trust in the international administrators of the province to ensure their safety. |
Они были уроженцами Обилича, которые доверились международным представителям в крае, которые должны были обеспечить их безопасность. |
Members of the Council thanked UNAMA, Japan and Germany for their engagement in the areas of their respective sectoral leads. |
Члены Совета поблагодарили МООНСА, Японию и Германию за их деятельность в секторах, в которых они играют ведущую роль. |
They also stressed their commitment to implementing the principles laid out in the Declaration in accordance with their respective domestic laws and specific circumstances. |
Они также подчеркнули свою приверженность выполнению принципов, заложенных в этой Декларации, в соответствии со своими конкретными внутренними законами и своей спецификой. |
We recognize the loss of their loved ones and wish to convey our deepest sympathy for their many years of suffering. |
Мы понимаем, что они лишились своих близких, и выражаем им наше глубочайшее сочувствие за страдания на протяжении долгих лет. |
They should be encouraged to take further training and their language studies should be supported so that they could obtain positions corresponding to their education. |
Следует поощрять продолжение ими профессиональной подготовки и изучение ими языка, с тем чтобы они могли занять должности, соответствующие их образованию. |
We are aware of the need to upgrade their skills so that they can fully participate in the economy and develop their potential. |
Мы осознаем необходимость повышения уровня их квалификации, чтобы они могли участвовать в экономической деятельности и развивать свои потенциальные возможности. |