Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
Nationality does not invalidate their political and historical rights, since their inalienable and inviolable right to return or to receive compensation is guaranteed by international law and conventions. В силу своего гражданства они не лишены политических и исторических прав, поскольку их неотъемлемое и неприкосновенное право на возвращение или на получение компенсации гарантируется нормами международного права и соответствующими конвенциями.
The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний.
Staff members should be fully maintained in their statutory rights from the day they are prevented from accomplishing their functions because of detention or imprisonment. Сотрудники должны полностью сохранять свои уставные права с того дня, когда они не смогли выполнять свои функции по причинам содержания под стражей или тюремного заключения.
These low literacy figures are of concern for women who now find that they have to become economically empowered to head their households and to work for their children. Эти низкие показатели грамотности вызывают озабоченность у женщин, которые в настоящее время считают, что они должны обладать всеми экономическими правами, для того чтобы возглавлять домашние хозяйства и работать на благо своих детей.
The ministers are responsible to the Prime Minister for the fulfilment of their duties and accountable for their actions to the Knesset. При выполнении министрами своих функций они подчиняются премьер-министру, а также подотчетны за свою деятельность перед кнессетом.
Because of their situation, they would be unlikely to seek redress from the police or the courts if their rights were violated. С учетом своего положения они вряд ли будут искать защиты у полиции или в судах, если их права нарушены.
By doing so, they call into question their motives and their objectives on both issues. Такими действиями они ставят под вопрос свои мотивы и свои цели в связи с обеими проблемами.
He hoped that the delegations that had requested the vote would reconsider their position in future, since it undermined the credibility of their proposals. Он выражает надежду на то, что делегации, предложившие провести голосование, в будущем будут обдумывать подобные действия, поскольку они подрывают доверие к их предложениям.
There were also many instances of State enterprises engaging in commercial transactions on their own behalf, and as independent entities they should be responsible for their own operational activities. Существует также много случаев, когда государственные предприятия заключают коммерческие сделки от своего собственного имени, и в качестве самостоятельных юридических лиц они должны нести ответственность за их собственную оперативную деятельность.
Principally, military observers require voice communications throughout their area of operation in order to report their findings through the chain of command. Военным наблюдателям прежде всего необходима голосовая связь во всем районе их деятельности, с тем чтобы они могли докладывать о результатах своему руководству.
A number of countries stressed the importance of the planned regional workshops and expressed their keen desire that they be held in their regions. Ряд стран подчеркнули важность планируемых региональных семинаров-практикумов и выразили искреннюю заинтересованность в том, чтобы они проводились в их регионах.
Newly industrialized countries with limited forest resources have also been increasing their imports of logs and semi-finished wood products as raw materials for their export-oriented processing industries. Новые промышленно развитые страны с ограниченными лесными ресурсами также увеличивают свой импорт сортимента и древесных полуфабрикатов, которые они используют в качестве сырья для производства изделий из древесины, предназначенных для экспорта.
They agreed to pursue the consideration of the preliminary conclusions in their respective committees with a view to formulating their comments and forwarding them to the International Law Commission. Они согласились продолжать рассмотрение предварительных выводов в своих соответствующих комитетах в целях выработки замечаний и направления их Комиссии международного права.
They also commended the International Monetary Fund and the World Bank for their timely decision to release the second tranche of their respective post-conflict programmes for Burundi. Кроме того, они положительно отметили своевременное решение Международного валютного фонда и Всемирного банка о выделении второго транша по их соответствующим постконфликтным программам для Бурунди.
1.2. Driver and passenger seats shall be placed with their backs, if adjustable, in their most upright position. 1.2 Сиденья для водителя и пассажиров устанавливаются таким образом, чтобы их спинки, если они регулируются по наклону, были в вертикальном положении.
We recognize that they are free to submit their nationals, including their troops, to the jurisdiction of the ICC as a national decision. Мы признаем, что они могут поставить своих граждан, включая свои войска, под юрисдикцию МУС, приняв соответствующее решение на национальном уровне.
They also regarded the demobilization and disarmament of armed elements, as well as compensation for their lost property, as necessary preconditions for their return. Они также рассматривали демобилизацию и разоружение вооруженных элементов и выплату им компенсации за утраченное имущество как необходимые условия своего возвращения.
As such, their responsibility must be to attend the Sun City meeting and address their differences in a manner that reflects those responsibilities. Для этого они должны принять участие в совещании в Сан-Сити и стремиться урегулировать свои разногласия таким образом, который отражал бы выполнение этих обязательств.
Western States, for their part, had feared that their nationals would not receive fair treatment in countries whose judicial standards they regarded as inadequate. Западные государства со своей стороны опасались, что их гражданам не будет обеспечено равное обращение в странах, судебные системы которых они считали неполноценными.
They were natives of Obilic who had placed their trust in the international administrators of the province to ensure their safety. Они были уроженцами Обилича, которые доверились международным представителям в крае, которые должны были обеспечить их безопасность.
Members of the Council thanked UNAMA, Japan and Germany for their engagement in the areas of their respective sectoral leads. Члены Совета поблагодарили МООНСА, Японию и Германию за их деятельность в секторах, в которых они играют ведущую роль.
They also stressed their commitment to implementing the principles laid out in the Declaration in accordance with their respective domestic laws and specific circumstances. Они также подчеркнули свою приверженность выполнению принципов, заложенных в этой Декларации, в соответствии со своими конкретными внутренними законами и своей спецификой.
We recognize the loss of their loved ones and wish to convey our deepest sympathy for their many years of suffering. Мы понимаем, что они лишились своих близких, и выражаем им наше глубочайшее сочувствие за страдания на протяжении долгих лет.
They should be encouraged to take further training and their language studies should be supported so that they could obtain positions corresponding to their education. Следует поощрять продолжение ими профессиональной подготовки и изучение ими языка, с тем чтобы они могли занять должности, соответствующие их образованию.
We are aware of the need to upgrade their skills so that they can fully participate in the economy and develop their potential. Мы осознаем необходимость повышения уровня их квалификации, чтобы они могли участвовать в экономической деятельности и развивать свои потенциальные возможности.