Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
They should also implement policies to ensure the effective exercise of the rights of displaced persons to proper nutrition, medical care, housing and education, both in their present settlements and after their return to their places of origin. Она также призывает их осуществлять политику, нацеленную на реализацию прав перемещенных лиц на питание, медицинское обслуживание, жилище и образование как в тех поселениях, где они в настоящее время находятся, так и после их последующего возвращения в родные места.
From the demand side, many LLDCs are small on their own in terms of market size, but by entering regional agreements they increase their attractiveness by providing access to a larger market than their own. Что касается спроса, то многие НВМРС сами по себе слишком малы с точки зрения емкости рынка, однако, заключая региональные соглашения, они повышают свою привлекательность, становясь составной частью рынка, более крупного, чем их собственный.
They expressed their concern about this action by the Assembly and called on the provisional institutions of self-government to focus their work on competencies under their purview, in a way fully consistent with resolution 1244 and the Constitutional Framework. Они выразили свою обеспокоенность этим шагом Скупщины и призвали временные органы самоуправления сосредоточить свою работу на сфере своей компетенции в полном соответствии с резолюцией 1244 и конституционными рамками.
People at legal age who due to mental disease are not able to take care of their well-being, their rights and interests can be deprived completely of their legal capacity (in this sense they are equal to younger minors) or can have limited legal capacity. Лица, достигшие правоспособного возраста, но в силу психических заболеваний не способные позаботиться о своем благосостоянии, своих правах и интересах, могут быть полностью лишены правоспособности (в этом смысле они приравниваются к лицам младшего подросткового возраста) либо могут иметь ограниченную правоспособность.
But given the proliferation of armed groups and their dispersion, and given the size of our national territory, one might question their effectiveness and advocate a substantial increase in the number of their personnel within MONUC so that they can be more effective. Однако, с учетом количественного распространения вооруженных группировок и их разбросанности по стране, а также размеров нашей национальной территории, можно было бы сомневаться в их эффективности и отстаивать существенное увеличение численности их личного состава в рамках МООНДРК с тем, чтобы они могли действовать более эффективно.
They operate from safe havens, where Governments and their agencies harbour them, give them the means to plan and carry out their heinous actions and return to their sanctuary. Они действуют из безопасных убежищ, где правительства и их учреждения укрывают их, предоставляют им возможности для того, чтобы планировать и осуществлять свои отвратительные акции и возвращаться в свои убежища.
They work to keep their families together and to feed their children, often in the absence of their husbands. Они трудятся для того, чтобы поддержать существование своих семей и накормить своих детей, часто в отсутствие своих мужей.
Panels and commissions may help in this regard, but public support for them will depend on their inclusiveness, the realism and courage of their proposals and the degree to which their proposals are acted upon. Группы и комиссии могут оказать помощь в этом отношении, однако то, в какой степени они будут поддержаны общественностью, будет зависеть от широты их членского состава, реалистичности и смелости их предложений и того, насколько активно их предложения будут претворяться в жизнь.
Accordingly, the institutional capacity of their offices should be strengthened and their mandates defined in such a way as to ensure their effective influence on national planning processes as well as the integration of ongoing UNCCD activities into national activities. С учетом этого необходимо укрепить институциональный потенциал их учреждений и определить их мандаты таким образом, чтобы они могли оказывать эффективное влияние на национальные процессы планирования, а также включать текущую работу по осуществлению КБОООН в деятельность национального уровня.
One or both parents may be deprived of their parental rights if it is established that they are failing to fulfil their child-raising obligations, misusing their parental rights, exerting a harmful influence on the children or abusing them or are chronic alcoholics or drug addicts. Родители могут лишиться родительских прав, если устанавливается, что они избегают выполнения обязательств по воспитанию детей или злоупотребляют своими родительскими правами, оказывают вредное влияние на них, жестоко обращаются с ними, а также если родители являются хроническими алкоголиками или наркоманами.
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития.
Such support could also be enhanced by human rights defenders themselves: when running a human rights organization, they could, for example, increase their legitimacy and credibility by being fully transparent in conducting their activities and by enlarging their constituencies. У самих правозащитников тоже есть средства оказания себе помощи: если они возглавляют какую-либо правозащитную организацию, то они, например, могут повысить степень легитимности своей деятельности и добиться большего доверия к ней, если они будут заниматься ею открыто, расширяя свою представленность.
We call upon the developed countries to increase their development assistance, to open access to their markets, and to reduce the debt burden of the developing countries so that they are able to strengthen their economic infrastructure. Мы призываем развитые страны увеличить масштабы своей помощи на цели развития, предоставить доступ к своим рынкам и сократить бремя задолженности развивающихся стран, с тем чтобы они могли укрепить свою экономическую инфраструктуру.
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества.
In their bid to achieve security at all costs, their actions had heightened the sense of insecurity among nonnuclear-weapon States, spurring them to seek their own deterrents, including through the development of nuclear weapons. В своем стремлении к достижению безопасности любой ценой они своими действиями обостряют ощущение отсутствия безопасности среди государств, не обладающих ядерным оружием, побуждая их искать свои собственные средства сдерживания, в том числе посредством разработки ядерного оружия.
Behaviour contrary to rights recognized by international instruments for the protection of human rights constitutes a violation of those instruments when it is engaged in by agents of the State or private persons acting at their instigation, with their acquiescence or with their complicity. Действия, ущемляющие права человека, закрепленные в международных договорах о правах человека, представляют собой нарушение таких прав, если они совершаются государственными должностными лицами или гражданами, действующими при подстрекательстве, попустительстве или пособничестве со стороны государства.
The concern of Governments in developing countries and civil society regarding the impact of multinational enterprises was also mentioned, specifically in relation to their inability to rely on strong legislative frameworks and their need to be able to rely on the probity of corporations in their disclosures. Было упомянуто также об обеспокоенности правительств развивающихся стран и гражданского общества относительно влияния многонациональных предприятий, прежде всего в связи с неспособностью опереться на действенные законодательные основы и необходимостью обеспечения того, чтобы они могли полагаться на честность корпораций при раскрытии ими информации.
It may well be a tactic or a strategy of last resort on the part of those who view themselves, their faith, their beliefs or their physical environment as endangered. Он может быть последней тактической и стратегической мерой для тех, кто считает, что они сами, их вера, верования и физические условия жизни находятся под угрозой.
They are also coordinating their relationship with the secretariat for the Tunis phase of the World Summit through nominating ECA as their focal point, following the rewarding experience gained from a similar arrangement for the Geneva phase when ECE served as their focal point. Они также назначили ЭКА своим координатором, который поддерживает контакты с секретариатом Всемирной встречи в Тунисе по примеру успешной аналогичной работы в связи с проведением ее в Женеве, когда функции их координатора выполняла ЕЭК.
The ability of Timorese agencies to respond without assistance to security incidents would be very limited at a time when they are thinly stretched and poorly supported, their responsibilities are ill-defined, and their relations with their Indonesian counterparts are at an early and fragile stage of development. Способность тиморских ведомств реагировать без внешней помощи на инциденты в плане безопасности будет весьма ограниченной, пока они будут страдать от большого напряжения сил и недостаточной поддержки, пока их обязанности будут плохо определены и пока их отношения с индонезийскими коллегами будут находиться на раннем и неустойчивом этапе развития.
Journalists were targeted on the grounds of their political affiliation or opinions, not on the basis that they had committed any violation of the rules governing the exercise of their profession and press freedoms that would have justified their being questioned. Журналисты становились объектами репрессий по причине их политической принадлежности или мнений, а не на основании того, что они совершили какое-либо нарушение правил, регулирующих осуществление их профессиональной деятельности и свободу печати, что обосновывало бы проведение допросов.
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой.
Migrant women often find themselves in a situation of vulnerability owing to the multiple forms of discrimination that they suffer as both migrants and women, their limited access to social security, their predominance in informal employment and their prevalent role in family care. Женщины из числа мигрантов часто оказываются в уязвимом положении в силу многообразных форм дискриминации, от которой они страдают как мигранты и как женщины, их ограниченного доступа к социальному обеспечению, их преобладания в неформальном секторе занятости и их главенствующей роли в домашнем уходе.
When women can choose the number and spacing of their children they will generally choose more for their children, not more children, resulting in improved health and well-being for their families. Когда женщины могут сами принимать решение о числе детей и интервалах между их рождением, они, как правило, предпочитают сделать больше для своих детей, а не иметь больше детей, что ведет к улучшению состояния здоровья и повышению благосостояния их семей.
Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня.