Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
The UNDOF Force Commander was in contact with both sides, who assured him of their continued commitment to the Disengagement Agreement and their efforts to prevent an escalation of the situation. Командующий силами СООННР поддерживал контакты с обеими сторонами, которые заверили его в том, что они продолжают соблюдать Соглашения о разъединении и стараются не допустить обострения ситуации.
The Special Representative of the Chairperson of the Commission of the African Union and Head of MISCA, General Jean-Marie Michel Mokoko, firmly condemns these attacks and strongly warns their perpetrators that they will be held accountable for their actions. Специальный представитель Председателя Комиссии Африканского союза и глава АФИСМЦАР генерал Жан-Мари Мишель Мококо решительно осуждает эти нападения и строго предупреждает их исполнителей, что они понесут наказание за свои действия.
He thanked the Member States for their attendance at the session and for their contribution to the drafting of the Lima Declaration. Он благодарит государства-члены за их участие в работе сессии и за тот вклад, который они внесли в подготовку проекта Лимской декларации.
In many cases, multinational companies had to be encouraged by Governments to buy locally rather than internationally, because their instinct was to link up with their global networks. Во многих случаях правительствам приходилось поощрять межнациональные корпорации производить закупки на местах, а не на международном уровне, так как по своей природе они стремятся вести свою деятельность на уровне глобальных сетей.
They had, however, reiterated on numerous occasions their view that an increase in the budget for institutional strengthening, which had been at the same level for 12 years, was indispensable to enable them to comply with their growing obligations under the Protocol. Тем не менее они неоднократно высказывали мнение о том, что бюджет на укрепление организационного потенциала, уровень которого оставался неизменным на протяжении 12 лет, необходимо увеличить, чтобы дать этим странам возможность выполнять их расширяющиеся обязательства в рамках Протокола.
Many representatives said that they saw merit in the actions proposed in the draft decision and presented examples from their own countries of problems with illegal trade and mislabelling of ozone-depleting substances and their alternatives. Многие представители заявили, что они считают целесообразными меры, предложенные в проекте решения, и привели примеры проблем, с которыми их страны сталкиваются в области незаконной торговли и маркировки озоноразрушающих веществ и их альтернатив.
Participants may further wish to discuss how they can best contribute to the preparations for the 2016 special session, drawing on their technical expertise and their regional experience, with a view to ensuring the implementation of the Political Declaration and Plan of Action by 2019. Участники, возможно, пожелают далее обсудить вопрос о том, каким образом они могут лучше всего содействовать подготовке к специальной сессии 2016 года, опираясь на свои технические специальные знания и свой региональный опыт, с целью обеспечения осуществления к 2019 году Политической декларации и Плана действий.
In that regard, they conveyed their readiness to work with the Special Envoy and expressed their support for his efforts and his role. В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать со Специальным посланником и выразили свою поддержку его усилий и его роли.
It is noteworthy that some leaders of armed opposition groups have run or been partners in local and international businesses during their careers and it is highly likely that they are continuing to generate significant profits from their investments. Следует отметить, что некоторые лидеры вооруженных оппозиционных групп в процессе развития своей карьеры управляли местными и международными предприятиями или были партнерами в них и, вполне вероятно, что они продолжают получать значительные доходы от инвестирования в их деятельность.
They expressed their solidarity with the people of Burkina Faso, recognizing their deep yearning for better systems of governance, based on democracy, the rule of law and respect for the Constitution. Они выразили свою солидарность с народом Буркина-Фасо, признавая его глубокое стремление к созданию более эффективных систем управления, основанных на демократии, верховенстве права и соблюдении Конституции.
Since non-core funding is multi-year, these offices use this source of funds to continue their work during the short period in which they are waiting for the approval of their annual workplan, in addition to carry-over core funds from the previous year. Поскольку неосновное финансирование рассчитано на несколько лет, отделения прибегают к этому источнику средств для продолжения своей деятельности в тот короткий период, пока они ожидают утверждения своего годового плана работы, в дополнение к неизрасходованным основным средствам прошлого года.
They are indiscriminately targeted on the basis of their religious affiliation and because they are perceived to be wealthier than the average population by virtue of their United Nations employment. Национальные сотрудники становятся объектами неизбирательных нападений на религиозной почве, а также потому, что в силу своего статуса сотрудников Организации Объединенных Наций они считаются более состоятельными, чем средние граждане.
Globally, post offices had an important role because of their reach, having the largest network that also covered rural areas, their affordability and because they were open to anyone. В глобальном масштабе важную роль в этом играют почтовые отделения благодаря широте своей клиентуры (они имеют самую широкую сеть, в том числе в сельских районах), доступности и открытости для всех.
I would like to express my gratitude to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their courage and determination in undertaking their duties in a challenging and unpredictable environment. Я хотел бы выразить признательность всему персоналу МООНСДРК и страновой группе Организации Объединенных Наций за мужество и решимость, которые они демонстрируют при выполнении своих обязанностей в сложных и непредсказуемых условиях.
2.2 As they left Czechoslovakia without permission, the authors were sentenced in abstentia to a prison term of two years and of one year and six months, respectively, with confiscation of their property, including their family home located in Modrany. 2.2 Поскольку они покинули Чехословакию без разрешения, авторы сообщения были заочно приговорены соответственно к двум годам и одному году и шести месяцам тюремного заключения с конфискацией имущества, включая их семейный дом в Модржани.
In the 35 ECE countries there are more than 144 freight villages or logistic centres. Twelve Governments replied that they have already developed a master plan for their logistics industry and 11 for their intermodal transport. В 35 странах - членах ЕЭК насчитывается более 144 грузовых комплексов или логистических центров. 12 правительств сообщили о том, что они уже разработали генеральный план развития своей отрасли логистики и 11 стран - своего сектора интермодальных перевозок.
They have also destroyed the infrastructure in their areas of activity, disrupted civilians' livelihoods, and taken control of natural resources including petrol, water and crop harvests to fund their activities. Они также уничтожают объекты инфраструктуры в тех районах, где они орудуют, лишают мирное население источников средств к существованию и захватывают природные ресурсы, включая горючее, воду и урожай, чтобы финансировать свою деятельность.
Because they were in constant contact with their constituents, parliamentarians could convey their needs to the United Nations, which in turn could incorporate them into its programmes. Поскольку парламентарии постоянно поддерживают контакты со своими избирателями, они могут сообщать об их потребностях Организации Объединенных Наций, которая в свою очередь сможет учитывать их в своих программах.
As more Member States reach middle income status, become donors or providers of in-kind assistance and share their experience and expertise, they are also setting out their interests and expectations of the international humanitarian system. Поскольку все больше государств-членов достигают статуса стран со средним уровнем дохода, становятся донорами или поставщиками помощи натурой и делятся своим опытом и знаниями, они также высказывают свои интересы и ожидания в отношении международной гуманитарной системы.
While Puerto Rican patriots had taken refuge in their folklore and continued their resistance, they wanted to sound the alarm about the plan announced by the current United States Administration to conduct yet another plebiscite. Несмотря на то, что пуэрто-риканские патриоты нашли утешение в национальном фольклоре и продолжают свое сопротивление, они хотят поднять тревогу в связи с объявленным нынешней администрацией Соединенных Штатов планом проведения еще одного плебисцита.
He praised neighbouring countries for keeping their borders open and for their remarkable generosity, and urged the international community to support these countries, whose economies have been heavily strained as a result of the large influx of Syrian refugees. Он дал высокую оценку соседним странам за то, что они оставили свои границы открытыми, а также за их замечательную щедрость, и призвал международное сообщество поддержать эти страны, экономики которых испытывают тяжелую нагрузку в результате значительного притока сирийских беженцев.
As least developed countries were primarily responsible for their own development, it was of vital importance that they intensified their adaptation efforts, with support from the United Nations system through a variety of measures. В связи с тем, что наименее развитые страны несут основную ответственность за их собственное развитие, жизненно важно, чтобы они активизировали свои усилия по адаптации при поддержке системы Организации Объединенных Наций и с помощью ряда мер.
As credit rating agencies did not adequately reflect the solvency of debtor countries, their pivotal role should be discussed with the aim of reducing dependency on them and improving their supervision. В связи с тем что рейтинговые агентства не отражают должным образом уровень платежеспособности стран-должников, необходимо обсудить ту важную роль, которую они играют, в целях уменьшения зависимости от них и усовершенствования их методов наблюдения и анализа.
If this right is not already guaranteed by national legislation or practices, States are required to make such changes to their legislation and practices as necessary to ensure their conformity with the international legal obligations that they have undertaken. Если это право еще не гарантировано национальным законодательством или практикой, то государства обязаны внести необходимые изменения в свое законодательство и практику для обеспечения их соответствия тем международно-правовым обязательствам, которые они на себя взяли.
Even though representatives of some entities participated fairly regularly in the Commission's work, they felt that its decisions did not drive change in their own work, in which they received sufficient guidance from their governing bodies. Хотя представители некоторых подразделений участвовали в работе Комиссии на достаточно регулярной основе, по их мнению, ее решения не способствуют изменению методов их работы, которую они выполняют под надлежащим руководством своих директивных органов.