| No one ever laid on their death bed thinking they should've been tougher on their friends for their missteps. | Никто ещё лёжа на своём смертном одре не думал о том, что нужно было бы быть строже со своими друзьями, когда они ошибались. |
| They feel everything from afar with their eyes, their nostrils, their lips. | Они всё чувствуют издалека своими глазами, ноздрями, губами. |
| So maybe it was their intention to slow their metabolism, moderate their growth and mating cycles. | Может быть они хотели снизить метаболизм Пушистиков, умерить их циклы роста и размножения. |
| They can change their voice, their look, their manner. | Они могут менять свой голос, свою внешность, свои манеры. |
| Then they talk to their attorney or their accountant or their mother. | Тогда они поговорят со своими адвокатами, или со своими бухгалтерами, или со своими мамами. |
| Within the limits of their capacities, they did their utmost, and the Mechanism is very grateful for their valuable cooperation. | В пределах своих возможностей они приложили максимум усилий, и Механизм выражает им огромную благодарность за их бесценную помощь. |
| Workers have also been prevented from reaching their work places, their means to sustain their families and children. | Рабочим не давали возможности доехать до своей работы, где они зарабатывают средства для содержания своих семей и детей. |
| This way, they express their readiness to protect their country's nuclear program with their own lives. | Таким образом они продемонстрировали готовность защитить ядерную программу своей страны ценой собственной жизни. |
| Since most women were economically dependent on their husbands and afraid to lose their matrimonial home, they were very reluctant to prosecute their aggressors. | Поскольку большинство женщин находятся в экономической зависимости от мужей и боятся лишиться своего семейного очага, они весьма неохотно идут на то, чтобы добиваться судебного преследования своих обидчиков. |
| Many developing countries stated their objectives for improving the health status of their populations in their national reports. | Многие развивающиеся страны указали в своих национальных докладах те задачи, которые они ставят перед собой в области здравоохранения. |
| They will not be deflected from their firm commitment to accomplish their task to the best of their energy and ability. | Они неуклонно будут следовать своему твердому обязательству выполнить эту задачу, максимально используя свою энергию и способности. |
| Since their capture they have been separated from their communities and their families. | Со времени их ареста они изолированы от своих семей и общества. |
| They expressed their attachment to their ancestral roots and their keen desire to establish intercultural relations with Mother Africa. | Они проявили чувство привязанности к своим древним корням и выразили огромное желание установить взаимные культурные связи с родиной их предков - Африкой. |
| They often export their produce to neighbouring South Africa in order to earn money for their sustenance and their other economic needs. | Зачастую они продают свой товар в соседнюю Южную Африку, чтобы заработать себе на пропитание и другие потребности. |
| This fact emerges on the many occasions when they express their rejection of the occupation and their identification with their Syrian motherland. | Это проявляется во многих случаях, когда их жители заявляют о том, что они отвергают оккупацию и отождествляют себя со своей сирийской родиной. |
| They and their children, however, all maintain their link with their homes which were destroyed by the occupation. | Тем не менее они и их дети поддерживают связи со своими домами, которые были разрушены в результате оккупации. |
| While human rights, as such, provide their own independent criteria, their implementation has to be placed in their political context. | Хотя права человека как таковые предполагают наличие собственных независимых критериев, они должны осуществляться в определенном политическом контексте. |
| It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. | То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев. |
| They acknowledged that changing some of their practices would not undermine their cultural values or their identity. | Они признали, что изменение некоторых видов их практики не повлечет за собой подрыва их культурных ценностей или их самобытности. |
| They affirm their commitment to their legitimate rights and to the restoration of all their occupied territories. | Они заявляют о своей приверженности отстаиванию их законных прав и возвращению всех их оккупированных территорий. |
| They also have their own dignity, their own identity and their own individuality that they want to develop. | Они также имеют свое собственное достоинство, свою самобытность и свою индивидуальность, которые они хотят развивать. |
| They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. | Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население. |
| They recognize their vested interest in overcoming their divisions and rebuilding their political community. | Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество. |
| They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
| They are also sometimes deprived of their freedom of movement because their passports are held by their employers. | Порой они также лишены свободы передвижения, поскольку их паспорта находятся у их работодателей. |