The Co-Chairs invited national experts to provide additional information on their experience and perceived priorities. |
Сопредседатели предложили национальным экспертам представить дополнительную информацию о накопленном ими опыте и о тех направлениях деятельности, которые они считают приоритетными. |
In response, it was observed that regional economic integration organizations typically derived their powers from their member States and that by their very nature, as international organizations, they only had competences in the areas that had been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. |
В ответ было указано, что обычно региональные организации экономической интеграции получают свои полномочия от государств, являющихся их членами, и что в силу своего характера международных организаций они обладают компетенцией только в тех областях, которые прямо или косвенно включены в сферу их деятельности. |
With their own commitment thus demonstrated, the partners could approach donors for additional resources. |
После того как приверженность партнеров будет таким образом продемонстрирована, они смогут связаться с донорами на предмет получения дополнительных ресурсов. |
They describe ways in which new technologies are connecting them to other cultures, creating opportunities for their education, generating new types of employment, improving their access to information and changing their relationship with their Governments. |
Они рассказывают о том, как новые технологии связывают их с другими культурами, обеспечивают возможности для образования, создают новые формы занятости, улучшают их доступ к информации и изменяют их связь с правительствами. |
Accordingly, when researchers attempt to focus their attention and efforts on important problems in their country or region, they risk not being able to publish their findings in those academic journals or conferences most relevant to improving their standing and enabling them to attract funding. |
Соответственно, когда исследователи пытаются сосредоточить внимание и усилия на важных проблемах своих стран или регионов, они рискуют тем, что результаты их работы не будут опубликованы в научных журналах или документах конференций, что позволило бы им укрепить свою репутацию и привлечь финансирование. |
After all, everyone is aware of their complementarities. |
В конце концов, общеизвестно, что они носят взаимодополняющий характер. |
We encourage their further integration into national implementation strategies. |
Мы призываем к тому, чтобы и в дальнейшем они учитывались в национальных стратегиях осуществления Программы. |
Persons arrested were held in police cells pending their court appearance. |
Арестованные лица содержатся в камерах в полицейских участках, ожидая момента, когда они предстанут перед судом. |
Organic products obtain a higher price owing to their production without chemical inputs. |
Биологически чистые продукты продаются по более высоким ценам благодаря тому, что они выращиваются без применения химикатов. |
We must never lose sight of their objectives. |
Мы никогда не должны забывать о целях, во имя которых они устанавливаются. |
Three convicted persons were transferred to their respective enforcement States during the reporting period. |
За отчетный период трое осужденных лиц были переданы соответствующим государствам, в которых они будут отбывать наказание. |
Highly skilled people have migrated regionally or further abroad where they could improve their economic and professional perspectives. |
Обладающие высокой квалификацией кадры эмигрировали в пределах своих регионов или далее, за границу, где они могли улучшить свои экономические и профессиональные перспективы. |
They agree that CEB and ICSC should coordinate their activities to avoid duplication. |
Они согласны с тем, что КСР и КМГС следует координировать свои мероприятия, с тем чтобы избежать дублирования. |
They also agreed that most presentations were important for their work. |
Они также согласились с тем, что большинство презентаций имеет важное значение для их работы. |
As statistical offices are specialized users they often develop software for their own purposes. |
Поскольку статистические управления являются специализированными пользователями, они во многих случаях разрабатывают программное обеспечение для решения своих собственных задач. |
They seek compensation for their detention under article 2, paragraph 3. |
Они хотели бы получить компенсацию за их задержание в соответствии с пунктом З статьи 23. |
They demand a response in which all peoples must play their part. |
Они требуют глобальных ответных мер, в осуществлении которых всем народам надлежит сыграть свою роль. |
They should meet within their own groups and with other principal interlocutors. |
Они должны проводить встречи в своих собственных группах и встречаться с другими основными участниками обсуждений. |
Some mission staff reported having minimal routine communications with their counterparts at Headquarters. |
Некоторые сотрудники миссии сообщили, что они поддерживают минимальную повседневную связь со своими коллегами в Центральных учреждениях. |
We reaffirm our priority commitment to promoting respect for the dignity of all our migrants, who, with their work and their efforts, contribute to socio-economic development, that of their host country and that of their home country. |
Мы вновь заявляем о своем приоритетном обязательстве способствовать уважению достоинства всех наших мигрантов, которые своим трудом и усилиями содействуют социально-экономическому развитию как тех стран, в которых они работают, так и их собственной, родной страны. |
To be sure, the colonizers amassed huge fortunes, thanks to the toil of those peoples, but they could not prevent the slaves from passing on their languages to us, along with their religious beliefs, their music and their temperament. |
Разумеется, колонизаторы накопили огромные богатства благодаря труду этих народов, но они не смогли помешать рабам передать нам свои языки вместе со своими национальными верованиями, своей музыкой и своим темпераментом. |
In particular, they have their greatest market shares in public administration. |
В частности, они характеризуются наибольшим удельным весом на рынке продуктов ПО для органов государственного управления. |
They assert that their complaints concern their arbitrary detention, the failure to comply with their right to a trial within a reasonable time and the forfeiture of all their civil rights. |
Они подчеркивают, что их претензии связаны соответственно с их незаконным содержанием под стражей, несоблюдением разумных сроков судопроизводства, а также с их "гражданской казнью". |
Migrants can contribute to the development of both their country of origin and their country of destination through their economic activity, their technical skills and capital they can provide. |
Благодаря своей экономической деятельности, техническим навыкам и финансовым средствам, которые они могут предоставить, мигранты могут способствовать развитию как стран происхождения, так и стран назначения. |
They could adapt their national legislation as needed to effectively investigate and prosecute the illegal traffickers. |
Они могли бы, при необходимости, адаптировать национальное законодательство с учетом задач эффективного проведения расследований и судебного преследования незаконных торговцев. |