| When such is their purpose, their increased use is desirable. | Когда они имеют такое предназначение, желательно шире практиковать их использование. |
| The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. | Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
| They expressed confidence in their own technological skills and their ability to manage work in remote ways. | Респонденты выразили уверенность в том, что они имеют достаточную техническую подготовку и готовы к работе в удаленном режиме. |
| Enterprises should demonstrate how and to what extent they fulfill their responsibilities towards their stakeholders. | Предприятиям следует демонстрировать, как и в какой степени они выполняют свои обязанности перед заинтересованными сторонами. |
| The management of their residual functions must be equal to the demands of equity and justice that governed their creation. | Выполнение остаточных функций должно соответствовать требованиям обеспечения равенства и справедливости, для чего они и были определены. |
| Nowhere in their reports to the Security Council has there been any mention of their having found weapons of mass destruction. | В их докладах Совету Безопасности нигде нет упоминания на тот счет, чтобы они обнаружили оружие массового уничтожения. |
| They remain prone to suspicion in their attempts to exercise their rights. | В своих попытках осуществить свои права они всегда остаются под подозрением. |
| These officers are elected by their constituencies and their elections are then confirmed by the Plenary. | Эти должностные лица избираются органами, членами которых они являются, а затем их избрание утверждается Пленарной сессией. |
| The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. | Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |
| They should be allowed to tailor their policies to their own national conditions and should be given sufficient policy space. | Они должны получить возможность разрабатывать свои стратегии с учетом собственных национальных особенностей и иметь достаточное политическое пространство. |
| They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. | Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
| Ten of these 19 companies disclosed this information in their US SEC filing posted on their company website. | Десять из этих 19 компаний привели эту информацию в своей отчетной документации для КЦБ США, которую они поместили на веб-сайте своей компании. |
| They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. | Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов. |
| When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. | В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
| Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. | Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении. |
| They had been in administrative detention first without access to their lawyers and hampered in the exercise of their defence. | Они были подвергнуты административному задержанию, вначале не имели доступа к своим адвокатам и сталкивались с препятствиями в обеспечении своей защиты. |
| At the time of their arrest they were taken to military intelligence headquarters with their hands tied and blindfolded. | После их задержания они со связанными руками и завязанными глазами были доставлены в штаб военной разведки. |
| To create forums in order to explain their concerns and to coordinate their proposals for resolving crises. | Создавать форумы, где они могли бы обмениваться мнениями друг с другом и координировать свои предложения по урегулированию кризисных ситуаций. |
| Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. | В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
| They have significantly reduced their strategic arsenals by improving inventory management and rationalization of their nuclear weapons. | Они значительно сократили свои стратегические арсеналы за счет совершенствования управления запасами и рационализации своих ядерных вооружений. |
| As women age and their need for health care grows, the likelihood of their being uninsured increases. | По мере расширения с возрастом потребностей женщин в медицинском обслуживании повышается и вероятность того, что они останутся незастрахованными. |
| They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. | Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
| Although the members had been appointed in their personal capacities, they were, to a certain extent, considered spokespersons for their countries. | Хотя эти члены были назначены в личном качестве, они в определенной степени считаются выразителями интересов представляемых ими стран. |
| Upon their return to Somalia, they will become messengers for peace in their respective communities. | По возвращении в Сомали они будут играть роль вестников мира в соответствующих общинах. |
| They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. | Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов». |