When such is their purpose, their increased use is desirable. |
Когда они имеют такое предназначение, желательно шире практиковать их использование. |
The draft articles required careful review; they could unduly restrain the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. |
Проекты статей требуют внимательного рассмотрения; они могут неоправданно ограничить суверенное право государств контролировать допуск на свою территорию и применять иммиграционное законодательство. |
They expressed confidence in their own technological skills and their ability to manage work in remote ways. |
Респонденты выразили уверенность в том, что они имеют достаточную техническую подготовку и готовы к работе в удаленном режиме. |
Enterprises should demonstrate how and to what extent they fulfill their responsibilities towards their stakeholders. |
Предприятиям следует демонстрировать, как и в какой степени они выполняют свои обязанности перед заинтересованными сторонами. |
The management of their residual functions must be equal to the demands of equity and justice that governed their creation. |
Выполнение остаточных функций должно соответствовать требованиям обеспечения равенства и справедливости, для чего они и были определены. |
Nowhere in their reports to the Security Council has there been any mention of their having found weapons of mass destruction. |
В их докладах Совету Безопасности нигде нет упоминания на тот счет, чтобы они обнаружили оружие массового уничтожения. |
They remain prone to suspicion in their attempts to exercise their rights. |
В своих попытках осуществить свои права они всегда остаются под подозрением. |
These officers are elected by their constituencies and their elections are then confirmed by the Plenary. |
Эти должностные лица избираются органами, членами которых они являются, а затем их избрание утверждается Пленарной сессией. |
The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. |
Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |
They should be allowed to tailor their policies to their own national conditions and should be given sufficient policy space. |
Они должны получить возможность разрабатывать свои стратегии с учетом собственных национальных особенностей и иметь достаточное политическое пространство. |
They receive their mandate through their governing bodies or the conferences of the parties to specific conventions. |
Они получают соответствующие полномочия от своих руководящих органов или конференций Сторон конкретных конвенций. |
Ten of these 19 companies disclosed this information in their US SEC filing posted on their company website. |
Десять из этих 19 компаний привели эту информацию в своей отчетной документации для КЦБ США, которую они поместили на веб-сайте своей компании. |
They have to keep on file for 10 years documents relating to their clients' transactions and to their identity. |
Они обязаны сохранять в течение 10 лет документы, касающиеся произведенных их клиентами операций, а также личности самих клиентов. |
When they have no right to holidays they spend long periods without seeing their children and their families. |
В тех случаях, когда ТМДП не имеют право на отпуск, они вынуждены проводить длительные периоды времени вдали от своих детей и близких родственников. |
Several refugees suspected that their relatives had been taken to such centres; however, they did not know their exact whereabouts. |
Некоторые беженцы подозревают, что их родственники оказались в таких центрах; однако они не знают об их точном местонахождении. |
They had been in administrative detention first without access to their lawyers and hampered in the exercise of their defence. |
Они были подвергнуты административному задержанию, вначале не имели доступа к своим адвокатам и сталкивались с препятствиями в обеспечении своей защиты. |
At the time of their arrest they were taken to military intelligence headquarters with their hands tied and blindfolded. |
После их задержания они со связанными руками и завязанными глазами были доставлены в штаб военной разведки. |
To create forums in order to explain their concerns and to coordinate their proposals for resolving crises. |
Создавать форумы, где они могли бы обмениваться мнениями друг с другом и координировать свои предложения по урегулированию кризисных ситуаций. |
Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. |
В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
They have significantly reduced their strategic arsenals by improving inventory management and rationalization of their nuclear weapons. |
Они значительно сократили свои стратегические арсеналы за счет совершенствования управления запасами и рационализации своих ядерных вооружений. |
As women age and their need for health care grows, the likelihood of their being uninsured increases. |
По мере расширения с возрастом потребностей женщин в медицинском обслуживании повышается и вероятность того, что они останутся незастрахованными. |
They expressed their concern for increasing number of complaints of the journalists about suffering pressures over their work should also be noted. |
Они выразили свою обеспокоенность по поводу возросшего количества жалоб журналистов, подвергающихся давлению, связанному с их профессиональной деятельностью. |
Although the members had been appointed in their personal capacities, they were, to a certain extent, considered spokespersons for their countries. |
Хотя эти члены были назначены в личном качестве, они в определенной степени считаются выразителями интересов представляемых ими стран. |
Upon their return to Somalia, they will become messengers for peace in their respective communities. |
По возвращении в Сомали они будут играть роль вестников мира в соответствующих общинах. |
They indicated their willingness to continue their dialogue with the Government of Burundi in the framework of the round-table process. |
Они указали на свою готовность продолжать диалог с правительством Бурунди в рамках процесса «круглых столов». |