Примеры в контексте "Their - Они"

Примеры: Their - Они
The Unit established that, as in the past, internal oversight entities were not operationally independent from their executive heads because those heads were neither free to decide their own budgetary requirements nor able to exercise total control over their human resources. Группа пришла к выводу о том, что, как и в прошлом, органы внутреннего надзора не обладали оперативной независимостью от своих исполнительных руководителей, поскольку они не вправе определять свои собственные бюджетные потребности или полностью контролировать свою кадровую ситуацию.
In particular, Member States may wish to ensure that all of their nationals serving abroad as United Nations Volunteers are equally protected in the performance of their functions by acknowledging their coverage by the Standard Basic Assistance Agreement. В частности, государства-члены могут пожелать обеспечить, чтобы все их граждане, работающие за рубежом в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций, были в равной степени обеспечены защитой при выполнении их функций, признав, что они подпадают под действие типового основного соглашения об оказании помощи.
The course was designed as a process of mutual learning; it provided some theoretical and practical knowledge, while participants used their own background to compare their approaches to youth work and discuss their experience in dealing with conflict transformation. Курс был построен в виде процесса взаимного обучения; участникам предоставлялись определенные теоретические и практические знания, но они использовали свой собственный опыт, чтобы сравнить свои подходы к работе с молодежью и обсудить свой опыт сглаживания противоречий.
Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner. Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий.
We believe that the people of all overseas territories have a right to determine their own futures, to decide on the path they wish to take and to maintain freely their constitutional link with the United Kingdom if that is their choice. Мы считаем, что жители всех заморских территорий имеют право самостоятельно определять свое будущее, выбирать свой путь и беспрепятственно поддерживать свою конституционную связь с Соединенным Королевством, если они того пожелают.
They may have conflicted loyalty between their employer and their professional obligation to report torture or ill-treatment, out of fear of jeopardizing their employment or other reprisals. Из-за страха потерять работу или столкнуться с другими репрессиями они могут оказаться перед выбором: либо оказаться на стороне своего работодателя, либо выполнить свой профессиональный долг и сообщить о пытках или жестоком обращении.
During his visit to Serbia and Kosovo, he had found that internally displaced persons preferred local integration because they feared for their safety and their livelihoods in the event of a return to their place of origin. Во время посещения Сербии и Косова Специальный докладчик узнал, что внутренне перемещенные лица предпочитают интеграцию на месте, поскольку они опасаются за свою безопасность и обеспечение средств к существованию в случае возвращения в родные места.
The requirement of independence in the performance of their functions meant that they carried out their tasks separately from their other professional responsibilities, often at their own expense and in their own time. Требование о независимости при исполнении своих функций означает, что они выполняют свои задания параллельно другим профессиональным обязанностям, зачастую за свой счет и в свое личное время.
Their large numbers, their military training and their potential for discontent if they cannot recover an honourable place in Guinean society after their period as combatants could become a destabilizing element if the situation is poorly handled. Их большая численность, их военная подготовка, их потенциал для провоцирования беспорядков, если они не займут достойное место в гвинейском обществе в постконфликтный период, может стать дестабилизирующим элементом в случае неправильного урегулирования ситуации.
We have spoken today of building the capacity of cooperatives to compete in an increasingly globalized economy and of leveraging their potential for employment generation and inclusive development, while ensuring their autonomy and recognizing their different legal and regulatory needs. Сегодня мы говорили о необходимости наращивания потенциала кооперативов, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях усиливающейся глобализации экономики, создавать рабочие места и продвигать процесс всестороннего развития, сохраняя при этом свою автономию и удовлетворяя свои различные правовые и регламентационные потребности.
Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции.
Some survey respondents, such as Croatia, stated that they regard their presence on certain new media sites as their most efficient media tool to promote their competition authority's advocacy activities. Некоторые принявшие участие в опросе страны, например Хорватия, заявили, что они рассматривают присутствие на некоторых новостных сайтах как самый эффективный способ пропаганды деятельности органов по вопросам конкуренции в СМИ.
They expressed their need for greater attention to their rights, with 67 per cent believing that age discrimination existed in older people's everyday lives and 43 per cent expressing their fear of personal violence. Они сообщили о необходимости уделения большего внимания соблюдению их прав, причем 67 процентов считают, что пожилые люди подвергаются возрастной дискриминации в повседневной жизни, а 43 процента выразили опасения в отношении насилия над личностью.
Legislation governing members of the armed forces did not provide for the possibility of their having their own trade union, which contravened article 22 of the Covenant, since they were unable to defend their interests. Законодательство в отношении сотрудников правоохранительных органов не предусматривает для них возможность иметь свой собственный профсоюз, что противоречит статье 22 Пакта, поскольку они не могут отстаивать свои интересы.
Because of several factors, including discriminatory social norms that restrict their right to paid work, their caring responsibilities, and gender-based disparities in labour markets, women either have lower incomes or are more likely than men to be without an income of their own. В силу ряда факторов, включая дискриминационные социальные нормы, ограничивающие право женщин на оплачиваемую работу, обязанности по уходу за другими и гендерные различия на рынках труда, они либо получают более низкие доходы, либо чаще, чем мужчины, оказываются без собственного дохода.
Now, indigenous peoples are distinguished from the rest of society precisely because they maintain cultural practices and life styles based on their traditional knowledge, their vision of the world and their spirituality. Далее, коренные народы отличаются от остальной части общества именно вследствие того, что они сохраняют культурную практику и образ жизни, основанные на их традиционных знаниях, свое видение мира и свою духовность.
Persons deprived of their liberty can be placed in establishments close to their family homes that meet the requirements of their legal status and phase and stage of treatment. Лишенные свободы лица могут размещаться в учреждениях, расположенных поблизости от их места жительства, если они отвечают требованиям их юридического статуса, а также характеру и стадии исправительного режима.
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения.
However, they should be aware of their own potential to influence the process and not abuse their position by putting undue pressure on members of the public wishing to express their opinion, forward viewpoints or concerns or add information. Поэтому они должны быть в курсе своих возможностей по влиянию на процесс и не злоупотреблять своим положением путем чрезмерного давления на представителей общественности, которые хотят выразить свое мнение, направить точку зрения или высказать свою озабоченность, либо дополнить информацию.
We provide individual assistance and workshops, which enable the participants to exercise their rights, thus strengthening their autonomy as they construct or reconstruct their individual, family, and community projects. Мы предоставляем индивидуальную помощь и проводим практические семинары, которые позволяют участникам осуществлять свои права, укрепляя их самостоятельность в ситуациях, когда они создают свои индивидуальные, семейные и общинные проекты либо вносят в них те или иные преобразования.
They have the right to store their production to ensure the satisfaction of their basic needs and those of their families. Они имеют право хранить свою продукцию, с тем чтобы обеспечить удовлетворение своих основных потребностей и основных потребностей членов своих семей.
Hester and Dr Mawsley had become so engrossed in their scientific experiment and so relished their daily discussions they quite failed to notice that their patients were making no progress whatsoever. Эстер и доктор Моусли оказались так увлечены своим научным экспериментом и так наслаждались своими ежедневными дискуссиями, что они не замечали отсутствие какого-либо прогресса у своих пациентов.
I know many religions are so anxious about preserving the purity of their faith among their children that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths. Я знаю многие религии, которые настолько обеспокоены сохранением чистоты своей веры среди своих детей, что они намерены держать своих детей в невежестве касательно других вер.
Who will break their ribs and their noses and their necks for you because they believe. И тогда все они разобьются в лепёшку, переломают рёбра и шеи ради тебя, если поверят.
The information they get when sitting in their rooms in front of their screens- is the basis of all their thoughts and values. Информация, которую они получают, сидя в своих комнатах перед экранами, Является основой всех их мыслей и ценностей.