They must take appropriate actions, maintaining "full respect for their human rights and fundamental freedoms as well as their duties to the community". |
Они должны предпринимать соответствующие шаги при "полном уважении прав человека и основных свобод, а также своих обязанностей перед обществом". |
While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. |
В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
They have given us much of their time and we benefited immensely from their intimate knowledge of the United Nations present limitations and future requirements. |
Они уделили нам немало времени и мы получили огромную пользу от их глубоких знаний в отношении нынешних ограничений и будущих потребностей Организации Объединенных Наций. |
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. |
Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой. |
Nevertheless, his delegation strongly supported those States that recognized their obligation to bring to justice in their courts those individuals who committed crimes that violated international humanitarian law. |
Однако его делегация решительно поддерживает государства, которые считают, что они обязаны самостоятельно привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих преступления, являющиеся нарушениями норм международного гуманитарного права. |
These challenged the listing of individuals and entities and requested either their de-listing or the unfreezing of their assets. |
Они возражали против включения соответствующих лиц и организаций в перечень и просили либо исключить их из него, либо разблокировать их активы. |
Indigenous peoples are often subjected to forced eviction, involuntary displacement and resettlement, which lead to their impoverishment as they are deprived of their land and productive assets. |
Коренные народы часто подвергаются насильственному выселению, принудительному перемещению и переселению, что ведет к их обнищанию, поскольку они лишаются своих земель и производительного капитала. |
Delegations are invited to inform the Working Group about their expected representation at, and their inputs to, the September workshop. |
Делегациям предлагается проинформировать Рабочую группу о том, каких представителей планируют направить их страны на сентябрьское рабочее совещание и какие они намереваются представить материалы. |
Respectively, they were reporting on their activities to both the Divisions and TCU, with the latter being responsible for coordination of their overall work programme. |
Они отчитывались о своей деятельности соответственно перед отделами и ГТС, при этом ГТС отвечала за координацию их общей программы работы. |
However, they declined to discuss the matter further and resolved to continue their work as experts on in their various treaty bodies. |
Вместе с тем они отказались от более подробного обсуждения этой темы и решили продолжить свою работу в качестве экспертов по вопросам деятельности их различных договорных органов. |
We thank them not only for their comprehensive briefings but also for the excellent work they have done and continue to undertake with their teams. |
Мы благодарны им не только за их исчерпывающие брифинги, но и за ту великолепную работу, которую они проделали и продолжают делать вместе со своими сотрудниками. |
They called on African States to incorporate in their national legislation the principle of setting 18 as the minimum age for enlistment in their armed forces. |
Они призвали африканские государства включить в свои национальные законодательства положении об установлении 18-летнего как минимального возраста для призыва в свои вооруженные силы. |
In reality, if the consolidated appeals lose their "market share", they will lose their effectiveness as a tool for strategic planning and coordination. |
В действительности, если сводные призывы потеряют свою «долю рынка», то они утратят свою эффективность как инструмент стратегического планирования и координации. |
They recommended that Governments should institutionalize arrangements for the protection of human-rights defenders and cease using tactics to undermine their security and attack their legitimacy. |
Они рекомендуют правительствам организационно оформить договоренности о защите правозащитников и прекращении использования тактики, угрожающей их безопасности и законности их действий. |
He wished to thank especially the members of OIC for their constructive attitude and their role as fair negotiating partners during consultations. |
Он хотел бы особенно поблагодарить членов ОИК за их конструктивный подход и ту роль, которую они сыграли в ходе консультаций как равные партнеры по переговорам. |
Instead of having to learn about flexibility on their own, they will have access to the documented experiences of their peers in other country offices. |
Вместо того, чтобы учиться гибкости на своем собственном опыте, они смогут ознакомиться с документами, в которых будет изложен опыт их коллег из других страновых отделений. |
Since institutes operate under strict budgets and cannot indefinitely increase the workload of their personnel, they are forced to look for different ways of extending the automation of their internal procedures. |
Поскольку институты действуют в условиях жестких бюджетных ограничений и не могут бесконечно увеличивать нагрузку на своих сотрудников, они вынуждены заниматься поиском различных способов повышения уровня автоматизации своих внутренних процедур. |
At the same time, as divergent voices within their communities, it is precisely this foreign funding on which women's rights organizations may be particularly dependent to achieve their objectives. |
В то же время, поскольку организации, защищающие права женщин, выражают в своих общинах мнения, не совпадающие с общепринятыми, они, в достижении своих целей, могут особенно сильно зависеть именно от такого внешнего финансирования. |
They can contribute to the fight against desertification through their land degradation activities as well as through their direct support of UNCCD implementation. |
Они могут содействовать борьбе с опустыниванием, финансируя мероприятия по борьбе с деградацией земель, а также оказывая непосредственную поддержку процессу осуществления КБОООН. |
To do so, however, they must promote tolerance and social responsibility and be careful in their use of terminology and fair and responsible in their reporting. |
Однако для этого они должны поощрять терпимость и социальную ответственность и осмотрительно использовать терминологию и честно и ответственно освещать события. |
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. |
Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
In particular they regret the difficulty of establishing impartial and independent investigating teams to look into cases of women being targeted because of their gender and their ethnic origin. |
В частности, они сожалеют о трудностях, связанных с созданием беспристрастных и независимых следственных бригад для расследования случаев нападения на женщин по причине их пола и этнического происхождения. |
The children were placed in homes as servants, totally cut off from their families and their country. |
Детей помещают в семьи, где они работают в качестве домашней прислуги, полностью утрачивая связь со своей семьей и страной. |
Under the Act "On education" schoolchildren and students may establish their own local associations in their places of education. |
В соответствии с Законом Украины "Об образовании" учащиеся и студенты могут создавать в учебных заведениях первичные центры объединений граждан, членами которых они являются. |
In addition, a few country teams reported that they were already adjusting their internal mechanisms and coordinating their dialogue with national partners on the MDGs. |
Кроме того, несколько страновых групп сообщили, что они уже занимаются корректировкой своих внутренних механизмов и вопросами координации диалога с национальными партнерами по ЦТР. |